A partir de 1920, je ne suis jamais resté plus d'un an sans rendre visite à Elzéard Bouffier. Je ne l'ai jamais vu fléchir ni douter. Et pourtant, Dieu sait si Dieu même y pousse ! Je n'ai pas fait le compte de ses déboires. On imagine bien cependant que, pour une réussite semblable, il a fallu vaincre l'adversité; que, pour assurer la victoire d'une telle passion, il a fallu lutter avec le désespoir. Il avait, pendant un an, planté plus de dix mille érables. Ils moururent tous. L'an d'après, il abandonna les érables pour reprendre les hêtres qui réussirent encore mieux que les chênes. | Beginning in 1920
I never let more than a year go by without paying a visit to Elzéard
Bouffier. I never saw him waver or doubt, though God alone can tell when
God's own hand is in a thing! I have said nothing of his
disappointments, but you can easily imagine that, for such an
accomplishment, it was necessary to conquer adversity; that, to assure
the victory of such a passion, it was necessary to fight against
despair. One year he had planted ten thousand maples. They all died. The
next year,he gave up on maples and went back to beeches, which did even
better than the oaks. |
|
|
A partir de 1920, je ne suis jamais resté plus d'un an sans rendre visite à Elzéard Bouffier. Je ne l'ai jamais vu fléchir ni douter. Et pourtant, Dieu sait si Dieu même y pousse ! (y = fléchir et douter) Je n'ai pas fait le compte de ses déboires. On imagine bien cependant que, pour une réussite semblable, il a fallu vaincre l'adversité; que, pour assurer la victoire d'une telle passion, il a fallu lutter avec le désespoir. Il avait, pendant un an, (annual) planté plus de dix mille érables. Ils moururent tous. (mortal - immortal - mortality) L'an d'après, il abandonna les érables pour reprendre les hêtres qui réussirent encore mieux que les chênes. | Beginning in 1920, I never stayed more than a year without paying a visit to Elzéard Bouffier. I never saw him waver nor doubt. And yet, God knows if (howmuch) God himself pushes into it! I have not make the count of his failures. We easily imagine though that, for such an accomplishment, it was necessary to conquer (the) adversity; that, to assure the victory of such a passion, it was necessary to fight with(against) (the)despair. He had for one year planted more than ten thousand maples. They all died. The next year, he gave up on (the) maples to go back to beeches, which thrived even better than the oaks. |
Pour avoir une idée à peu près exacte de ce caractère exceptionnel, il ne faut pas oublier qu'il s'exerçait dans une solitude totale; si totale que, vers la fin de sa vie, il avait perdu l'habitude de parler. Ou, peut-être, n'en voyait-il pas la nécessité ? | To get a true idea of this exceptional character, one must not forget that he worked in total solitude; so total that, toward the end of his life, he lost the habit of talking. Or maybe he just didn't see the need for it. |
Pour avoir une idée à peu près exacte de ce caractère exceptionnel, il ne faut pas oublier qu'il s'exerçait (il = ce caractère) dans une solitude totale; si totale que, vers la fin de sa vie, il avait perdu l'habitude de parler.
Ou, peut-être, n'en voyait-il pas (en = de parler) la nécessité ?
| To get an idea quite accurate of this exceptional character, one must not forget that it applied itself in (a) total solitude; so total that, toward the end of his life, he lost the habit of talking.
Or maybe he didn't see the need for it. |
En 1933, il reçut la visite d'un garde forestier éberlué. Ce fonctionnaire lui intima l'ordre de ne pas faire de feu dehors, de peur de mettre en danger la croissance de cette forêt naturelle. C'était la première fois, lui dit cet homme naïf, qu'on voyait une forêt pousser toute seule. | In 1933 he received the visit of an astonished forest ranger. This functionary ordered him to cease building fires outdoors, for fear of endangering this natural forest. It was the first time, this naive man told him, that a forest had been observed to grow up entirely on its own. |
En 1933,
il reçut la visite d'un garde forestier éberlué.
Ce fonctionnaire lui intima l'ordre de ne pas faire de feu dehors, de peur de mettre en danger la croissance de cette forêt naturelle.
C'était la première fois, lui dit cet homme naïf, qu'on voyait une forêt pousser toute seule. | In 1933 he received the visit of an astonished forest ranger.
This functionary ordered him not to build any fire outdoors, for fear of endangering the growth of this natural forest.
It was the first time, this naive man told him, that we saw a forest growing up entirely on its own. |
A cette époque, il allait planter des hêtres à douze kilomètres de sa maison. Pour s'éviter le trajet d'aller-retour - car il avait alors soixante-quinze ans - il envisageait de construire une cabane de pierre sur les lieux mêmes de ses plantations. Ce qu'il fit l'année d'après. | At the time of this incident, he was
thinking of planting beeches at a spot twelve kilometers from his house.
To avoid the coming and going - because at the time he was seventy-five
years old - he planned to build a cabin of stone out where he was doing
his planting. This he did the next year. |
A cette époque, il allait planter des hêtres à douze kilomètres de sa maison.
Pour s'éviter le trajet d'aller-retour - car il avait alors soixante-quinze ans – il envisageait de construire une cabane de pierre sur les lieux mêmes de ses plantations.
Ce qu'il fit l'année d'après.
| At that time, he went to plant (some) beeches at twelve kilometers from his house.
To avoid the coming and going - for at the time he was seventy-five years old – he was planning to build a cabin of stone at the very same place of his planting.
This he did the next year.
|
En 1935, une véritable délégation administrative vint examiner la « forêt naturelle ». Il y avait un grand personnage des Eaux et Forêts, un député, des techniciens. On prononça beaucoup de paroles inutiles. On décida de faire quelque chose et, heureusement, on ne fit rien, sinon la seule chose utile : mettre la forêt sous la sauvegarde de l'Etat et interdire qu'on vienne y charbonner. Car il était impossible de n'être pas subjugué par la beauté de ces jeunes arbres en pleine santé. Et elle exerça son pouvoir de séduction sur le député lui-même. | In 1935, a veritable administrative delegation
went to examine this « natural forest ». There was an important
personage from Waters and Forests, a deputy, and some technicians. Many
useless words were spoken. It was decided to do something, but luckily
nothing was done, except for one truly useful thing : placing the forest
under the protection of the State and forbidding anyone from coming
there to make charcoal. For it was impossible not to be taken with the
beauty of these young trees in full health. And the forest exercised its
seductive powers even on the deputy himself. |
En 1935, une véritable délégation administrative vint examiner la « forêt naturelle ». Il y avait un grand personnage des Eaux et Forêts, un député, des techniciens. On prononça beaucoup de paroles inutiles. On décida de faire quelque chose et, heureusement, on ne fit rien, sinon la seule chose utile : mettre la forêt sous la sauvegarde de l'Etat et interdire qu'on vienne y charbonner. Car il était impossible de n'être pas subjugué par la beauté de ces jeunes arbres en pleine santé. Et elle exerça son pouvoir de séduction sur le député lui-même.
| In 1935, a veritable administrative delegation came to examine the « natural forest ». There was an important personage from (the) Waters and Forests, a deputy, some technicians. Many useless words were spoken. It was decided to do something, and(but) luckily nothing was done, except for the only useful thing : placing the forest under the protection of the State and forbidding (that) anyone (from) coming there to make charcoal. For it was impossible not to be taken by(with) the beauty of these young trees in full health. And it exercised its seductive powers on the deputy himself.
|
J'avais un ami parmi les capitaines forestiers qui était de la délégation. Je lui expliquai le mystère. Un jour de la semaine d'après, nous allâmes tous les deux à la recherche d'Elzéard Bouffier. Nous le trouvâmes en plein travail, à vingt kilomètres de l'endroit où avait eu lieu l'inspection. | I had a friend among the chief foresters who were with the delegation. I explained the mystery to him. One day the next week, we went off together to look for Elzéard Bouffier, We found him hard at work, twenty kilometers away from the place where the inspection had taken place. |
J'avais un ami parmi les capitaines forestiers qui était de la délégation. Je lui expliquai le mystère.
Un jour de la semaine d'après, nous allâmes tous les deux à la recherche d'Elzéard Bouffier.
Nous le trouvâmes en plein travail, à vingt kilomètres de l'endroit où avait eu lieu l'inspection. | I had a friend among the chief foresters who were from the delegation. I explained the mystery to him.
One day (of) the next week, we went off together to look for Elzéard Bouffier.
We found him hard at work, twenty kilometers away from the place where the inspection had taken place. |
Ce capitaine forestier n'était pas mon ami pour rien. Il connaissait la valeur des choses. Il sut rester silencieux. J'offris les quelques oeufs que j'avais apportés en présent. Nous partageâmes notre casse-croûte en trois et quelques heures passèrent dans la contemplation muette du paysage. | This chief forester was not my friend for nothing. He understood the value of things. He knew how to remain silent. I offered up some eggs I had brought with me as a gift. We split our snack three ways, and then passed several hours in mute contemplation of the landscape. |
Ce capitaine forestier n'était pas mon ami pour rien.
Il connaissait la valeur des choses.
Il sut rester silencieux.
J'offris les quelques oeufs que j'avais apportés en présent.
Nous partageâmes notre casse-croûte en trois et quelques heures passèrent dans la contemplation muette du paysage.
| This chief forester was not my friend for nothing.
He knew the value of things.
He knew how to remain silent.
I offered up the few eggs (that) I had brought with me as a gift.
We split our snack in three, and passed several hours in mute contemplation of the landscape.
|
Le côté d'où nous venions était couvert d'arbres de six à sept mètres de haut. Je me souvenais de l'aspect du pays en 1913 : le désert... Le travail paisible et régulier, l'air vif des hauteurs, la frugalité et surtout la sérénité de l'âme avaient donné à ce vieillard une santé presque solennelle. C'était un athlète de Dieu. Je me demandais combien d'hectares il allait encore couvrir d'arbres. | The hillside whence we had come was covered with trees six or seven meters high. I remembered the look of the place in 1913 : a desert... The peaceful and steady labor, the vibrant highland air, his frugality, and above all, the serenity of his soul had given the old man a kind of solemn good health. He was an athlete of God. I asked myself how many hectares he had yet to cover with trees. |
Le côté d'où nous venions était couvert d'arbres de six à sept mètres de haut.
Je me souvenais de l'aspect du pays en 1913 : le désert...
Le travail paisible et régulier, l'air vif des hauteurs, la frugalité et surtout la sérénité de l'âme avaient donné à ce vieillard une santé presque solennelle.
C'était un athlète de Dieu.
Je me demandais combien d'hectares il allait encore couvrir d'arbres. | The (hill)side whence we had come was covered with trees six or seven meters high.
I remembered the look of the land in 1913 : the desert...
The peaceful and steady labor, the vibrant highland air, his frugality, and above all, the serenity of his soul had given (to) the old man a kind of solemn good health.
He was an athlete of God.
I asked myself how many hectares he had yet to cover with trees. |
Avant de partir, mon ami fit simplement une brève suggestion à propos de certaines essences auxquelles le terrain d'ici paraissait devoir convenir. Il n'insista pas. « Pour la bonne raison, me dit-il après, que ce bonhomme en sait plus que moi. » Au bout d'une heure de marche - l'idée ayant fait son chemin en lui - il ajouta : « Il en sait beaucoup plus que tout le monde. Il a trouvé un fameux moyen d'être heureux ! »
| Before leaving, my friend made a simple suggestion concerning certain species of trees to which the terrain seemed to be particularly well suited. He was not insistent. « For the very good reason, » he told me afterwards, « that this fellow knows a lot more about this sort of thing than I do. » After another hour of walking, this thought having travelled along with him, he added : « He knows a lot more about this sort of thing than anybody - and he has found a jolly good way of being happy ! » |
Avant de partir, mon ami fit simplement une brève suggestion à propos de certaines essences auxquelles le terrain d'ici paraissait devoir convenir.
Il n'insista pas.
« Pour la bonne raison, me dit-il après, que ce bonhomme en sait plus que moi. »
Au bout d'une heure de marche - l'idée ayant fait son chemin en lui - il ajouta : « Il en sait beaucoup plus que tout le monde. Il a trouvé un fameux moyen d'être heureux ! »
| Before leaving, my friend simply made a small suggestion concerning certain species of trees to which the local terrain seemed to be well suited.
He did not insist.
« For the good reason, » he told me afterwards, « that this fellow knows more than I do about it. » After an hour of walking, this thought having travelled along with him, he added : « He knows a lot more about these things than anybody - He has found a jolly good way of being happy ! » |
C'est grâce à ce capitaine que, non seulement la forêt, mais le bonheur de cet homme furent protégés. Il fit nommer trois gardes-forestiers pour cette protection et il les terrorisa de telle façon qu'ils restèrent insensibles à tous les pots-de-vin que les bûcherons pouvaient proposer. | It was thanks to the efforts of this chief
forester that the forest was protected, and with it, the happiness of
this man. He designated three forest rangers for their protection, and
terrorized them to such an extent that they remained indifferent to any
jugs of wine that the woodcutters might offer as bribes. |
C'est grâce à ce capitaine que, non seulement la forêt, mais le bonheur de cet homme furent protégés. Il fit nommer trois gardes-forestiers pour cette protection et il les terrorisa de telle façon qu'ils restèrent insensibles à tous les pots-de-vin que les bûcherons pouvaient proposer. | It was thanks to this chief forester that, not only the forest, but (also) the happiness of this man were protected. He designated three forest rangers for this protection, and he terrorized them to such an extent that they remained indifferent to any bribes that the woodcutters might offer. |
L'oeuvre ne courut un risque grave que pendant la guerre de 1939. Les automobiles marchant alors au gazogène, on n'avait jamais assez de bois. On commença à faire des coupes dans les chênes de 1910, mais ces quartiers sont si loin de tous réseaux routiers que l'entreprise se révéla très mauvaise au point de vue financier. On l'abandonna. Le berger n'avait rien vu. Il était à trente kilomètres de là, continuant paisiblement sa besogne, ignorant la guerre de 39 comme il avait ignoré la guerre de 14. | The forest did not run any grave risks except
during the war of 1939. Then automobiles were being run on wood alcohol,
and there was never enough wood. They began to cut some of the stands
of the oaks of 1910, but the trees stood so far from any useful road
that the enterprise turned out to be bad from a financial point of view,
and was soon abandoned. The shepherd never knew anything about it. He
was thirty kilometers away, peacefully continuing his task, as
untroubled by the war of 39 as he had been of the war of 14.
|
L'oeuvre ne courut un risque grave que pendant la guerre de 1939. Les automobiles marchant alors (active voice) au gazogène, on n'avait jamais assez de bois. On commença à faire des coupes dans les chênes de 1910, mais ces quartiers sont si loin de tous réseaux routiers que l'entreprise se révéla très mauvaise au point de vue financier. On l'abandonna. (active voice) Le berger n'avait rien vu. Il était à trente kilomètres de là, continuant paisiblement sa besogne, ignorant la guerre de 39 comme il avait ignoré la guerre de 14. | The work (=forest) run grave risks only during the war of 1939. Then automobiles were being run (passive voice) on wood alcohol, there was never enough wood. They began to make some woodcuts among the oaks of 1910, but the location stood so far from any road networks that the enterprise turned out to be very bad from a financial point of view, It was abandoned. (passive voice) The shepherd did not see anything (of it). He was thirty kilometers away, peacefully continuing his task, (as) unaware of the war of 39 as he had been unaware of the war of 14. |