L'HOMME QUI PLANTAIT DES ARBRES
The Man Who Planted Trees
JEAN GIONO
E-book/ e-livre (Bibliothèque électronique du Quebec) The movie / le film (English subtitles) Jean Giono Wikipedia Jean Giono Interview youtube (English substitles) Georges Fabre, l’homme qui plantait des arbres
|
Pour que le caractère d'un être humain dévoile des qualités vraiment exceptionnelles, il faut avoir la bonne fortune de pouvoir observer son action pendant de longues années. Si cette action est dépouillée de tout égoïsme, si l'idée qui la dirige est d'une générosité sans exemple, s'il est absolument certain qu'elle n'a cherché de récompense nulle part et qu'au surplus elle ait laissé sur le monde des marques visibles, on est alors, sans risque d'erreurs, devant un caractère inoubliable. | In order for the character of a human being to reveal truly exceptional qualities, we must have the good fortune to observe its action over a long period of years. If this action is devoid of all selfishness, if the idea that directs it is one of unqualified generosity, if it is absolutely certain that it has not sought recompense anywhere, and if moreover it has left visible marks on the world, then we are unquestionably dealing with an unforgettable character. |
Pour que le caractère d'un être humain dévoile des qualités vraiment exceptionnelles, il faut avoir la bonne fortune de pouvoir observer son action pendant de longues années.
Si cette action est dépouillée (dispoil) de tout égoïsme, (ego)
si l'idée qui la dirige est d'une générosité sans exemple, s'il est absolument certain qu'elle n'a cherché (search) de récompense nulle part et qu'au surplus elle ait laissé sur le monde des marques visibles, on est alors, sans risque d'erreurs, devant un caractère inoubliable.
| In order for the character of a human being to reveal (some) truly exceptional qualities, one must have the good fortune to be able to observe its action during some long years
If this action is devoid of all selfishness,
if the idea that directs it is one of unpresedented generosity, if it is absolutely certain that it has not sought (any) recompense anywhere, and that(if) moreover it has left on the world, (some) visible marks, then we are with no risk of errors in front of an unforgettable character.
|
Il y a environ une quarantaine d'années, je faisais une longue course à pied, sur des hauteurs absolument inconnues des touristes, dans cette très vieille région des Alpes qui pénètre en Provence. Cette région est délimitée au sud-est et au sud par le cours moyen de la Durance, entre Sisteron et Mirabeau; au nord par le cours supérieur de la Drôme, depuis sa source jusqu'à Die; à l'ouest par les plaines du Comtat Venaissin et les contreforts du Mont-Ventoux. Elle comprend toute la partie nord du département des Basses-Alpes, le sud de la Drôme et une petite enclave du Vaucluse. C'était, au moment où j'entrepris ma longue promenade dans ces déserts, des landes nues et monotones, vers 1200 à 1300 mètres d'altitude. | About forty years ago I went on a long hike, through
hills absolutely unknown to tourists, in that very old region where the Alps penetrate
into Provence. This region is bounded to the south-east and south by the middle
course of the Durance, between Sisteron and Mirabeau; to the north by the upper
course of the Drôme, from its source down to Die; to the west by the plains of
Comtat Venaissin and the outskirts of Mont Ventoux. It includes all the
northern part of the Département of Basses-Alpes, the south of Drôme and a
little enclave of Vaucluse. At the time I undertook my long walk through this
deserted region, it consisted of barren and monotonous lands, at about 1200 to
1300 meters above sea level. |
Il y a environ une quarantaine d'années, je faisais une longue course à pied, sur des hauteurs absolument inconnues des touristes, dans cette très vieille région des Alpes qui pénètre en Provence.
Cette région est délimitée au sud-est et au sud par le cours moyen de la Durance, entre Sisteron et Mirabeau; au nord par le cours supérieur de la Drôme, depuis sa source jusqu'à Die; à l'ouest par les plaines du Comtat Venaissin et les contreforts du Mont-Ventoux.
Elle comprend toute la partie nord du département des Basses-Alpes, le sud de la Drôme et une petite enclave du Vaucluse.
C'était, au moment où j'entrepris ma longue promenade dans ces déserts, des landes nues et monotones, vers 1200 à 1300 mètres d'altitude.
|
... ago about... forty years I was doing a long hike, on some hills absolutely unknown to (the) tourists, in that very old region of the Alps that penetrates into Provence.
This region is bounded to the south-east and to the south by the middle course of the Durance(river), between Sisteron and Mirabeau; to the north by the upper course of the Drôme(river), from its source till (down to) Die(city); to the west by the plains of Comtat Venaissin and the foothills of Mont Ventoux.
It includes all the northern part of the Département of (the) Basses-Alpes, the south of (the) Drôme and a little enclave of (the) Vaucluse.
It was, at the time (when) I undertook my long walk in(through) these deserts, (some) barren and monotonous lands, at about 1200 to 1300 meters above sea level.
|
Il n'y poussait que des lavandes sauvages. Je traversais ce pays dans sa plus grande largeur et, après trois jours de marche, je me trouvais dans une désolation sans exemple. Je campais à côté d'un squelette de village abandonné. Je n'avais plus d'eau depuis la veille et il me fallait en trouver. Ces maisons agglomérées, quoique en ruine, comme un vieux nid de guêpes, me firent penser qu'il avait dû y avoir là, dans le temps, une fontaine ou un puits. Il y avait bien une fontaine, mais sèche. Les cinq à six maisons, sans toiture, rongées de vent et de pluie, la petite chapelle au clocher écroulé, étaient rangées comme le sont les maisons et les chapelles dans les villages vivants, mais toute vie avait disparu.
| Nothing grew there except wild lavender. I was crossing this country at its widest part, and after walking for three days, I found myself in the most complete desolation. I was camped next to the skeleton of an abandoned village. I had used the last of my water the day before and I needed to find more. Even though they were in ruins, these houses all huddled together and looking like an old wasps' nest made me think that there must at one time have been a spring or a well there. There was indeed a spring, but it was dry. The five or six roofless houses, ravaged by sun and wind, and the small chapel with its tumble-down belfry, were arrayed like the houses and chapels of living villages, but all life had disappeared. |
Il n'y poussait que des lavandes sauvages.
Je traversais ce pays dans sa plus grande largeur et, après trois jours de marche, je me trouvais dans une désolation sans exemple.
Je campais à côté d'un squelette de village abandonné.
Je n'avais plus d'eau depuis la veille et il me fallait en trouver.
Ces maisons agglomérées, quoique en ruine, comme un vieux nid de guêpes, me firent penser qu' il avait dû y avoir (il y a + dû) là, dans le temps, une fontaine ou un puits.
Il y avait bien une fontaine, mais sèche.
Les cinq à six maisons, sans toiture, rongées de vent et de pluie, la petite chapelle au clocher écroulé, étaient rangées comme le sont les maisons et les chapelles dans les villages vivants, mais toute vie avait disparu. |
It grew there only some wild lavender.
I was crossing this country at its biggest width, and after three days of walking, I found myself in a desolation with no example(unseen before).
I camped next to a skeleton of (an) abandoned village.
I had no more (any) water since the day before and I had to find some.
these agglomerated houses, though in ruins, like an old nest of wasps made me think that there must have been there in the time(past) a spring or a well.
There was indeed a spring, but dry.
The five to (or) six houses, roofless, ravaged by wind and by rain, the small chapel with (its) tumble-down belfry, were arrayed like are (arrayed) (the) houses and (the)chapels in (the) living villages, but all life had disappeared. |
|
C'était un beau jour de juin avec
grand soleil, mais sur ces terres sans abri et hautes dans le ciel, le vent
soufflait avec une brutalité insupportable. Ses grondements dans les carcasses
des maisons étaient ceux d'un fauve dérangé dans son repas. | It was a beautiful June day with plenty of sun, but on these shelterless lands, high up in the sky, the wind whistled with an unendurable brutality. Its growling in the carcasses of the houses was like that of a wild beast disturbed during its meal. |
C'était un beau jour de juin avec grand soleil, mais sur ces terres sans abri et hautes dans le ciel, le vent soufflait avec une brutalité insupportable.
Ses grondements dans les carcasses des maisons étaient ceux d'un fauve dérangé dans son repas. |
It was a beautiful June day with plenty of sun, but on these lands, shelterless and high up in the sky, the wind whistled with an unendurable brutality.
Its growling(s) in the carcasses of the houses were(was) those of a wild beast disturbed in its meal.
|
Le vent soufflait avec une brutalité insupportable.
|
|
Il
me fallut lever le camp. A cinq heures de marche de là, je n'avais toujours pas
trouvé d'eau et rien ne pouvait me donner l'espoir d'en trouver. C'était
partout la même sécheresse, les mêmes herbes ligneuses. Il me sembla apercevoir
dans le lointain une petite silhouette noire, debout. Je la pris pour le tronc
d'un arbre solitaire. A tout hasard, je me dirigeai vers elle. C'était un
berger. Une trentaine de moutons couchés sur la terre brûlante se reposaient
près de lui. | I had to move my camp. After five hours of walking, I still hadn't found water, and nothing gave me hope of finding any. Everywhere there was the same dryness, the same stiff, woody plants. I thought I saw in the distance a small black silhouette. I took it for the trunk of a solitary tree. On a chance I headed towards it. It was a shepherd. Thirty lambs or so were resting near him on the scorching ground.
|
Il me fallut lever le camp.
A cinq heures de marche de là, je n'avais toujours pas trouvé d'eau et rien ne pouvait me donner l'espoir d'en trouver.
C'était partout la même sécheresse, les mêmes herbes ligneuses.
Il me sembla apercevoir dans le lointain une petite silhouette noire, debout.
Je la pris pour le tronc d'un arbre solitaire. (arboretum)
A tout hasard, je me dirigeai (direct - direction) vers elle.
C'était un berger.
Une trentaine de moutons (mutton) couchés (caouch) sur la terre brûlante (territory) se reposaient près de lui.
|
I had to lift(move) the(my) camp.
At five hours of walking from there, I still hadn't found (any)water, and nothing could gave me (the)hope of finding any.
It was everywhere the same dryness, the same woody plants.
It seemed to me (I thought) seeing (I saw) in the far (distance) a small black silhouette, standing.
I took it (I thought it was) for the trunk of a solitary tree
At all hazard (On a chance) I headed towards it.
It was a shepherd.
Thirty lambs or so lying on the scorching ground. were resting near him
|
Il me fit boire à sa gourde et, un peu plus tard, il me conduisit à sa bergerie, dans une ondulation du plateau. Il tirait son eau - excellente - d'un trou naturel, très profond, au-dessus duquel il avait installé un treuil rudimentaire. | He gave me a drink from his gourd and a little later he led me to his shepherd's cottage, tucked down in an undulation of the plateau. He drew his water - excellent - from a natural hole, very deep, above which he had installed a rudimentary windlass. |
Il me fit boire (beverage) à sa gourde et, un peu plus tard, il me conduisit (conduct) à sa bergerie, dans une ondulation du plateau.
Il tirait (tract - extract) son eau (eau de toilette) - excellente – d'un trou naturel, très profond, (profound) au-dessus duquel il avait installé un treuil rudimentaire.
|
He made me drink (He gave me a drink) at (from) his gourd and, a little later he led me to his shepherd's cottage, in an undulation of the plateau.
He drew his water - excellent – from a natural hole, very deep, above (of) which he had installed a rudimentary windlass.
|
Cet
homme parlait peu. C'est le fait des solitaires, mais on le sentait sûr de lui
et confiant dans cette assurance. C'était insolite dans ce pays dépouillé de
tout. Il n'habitait pas une cabane mais une vraie maison en pierre où l'on
voyait très bien comment son travail personnel avait rapiécé la ruine qu'il
avait trouvée là à son arrivée. Son toit était solide et étanche. Le vent qui
le frappait faisait sur les tuiles le bruit de la mer sur les plages. | This man spoke little. This is common among those who
live alone, but he seemed sure of himself, and confident in this assurance,
which seemed remarkable in this land shorn of everything. He lived not in a
cabin but in a real house of stone, from the looks of which it was clear that
his own labor had restored the ruins he had found on his arrival. His roof was
solid and water-tight. The wind struck against the roof tiles with the sound of
the sea crashing on the beach. |
Cet homme parlait peu. (parliament, parley)
C'est le fait des solitaires, mais on le sentait (sense) sûr de lui et confiant dans cette assurance.
C'était insolite dans ce pays (peasant) dépouillé de tout. (dispoil)
Il n'habitait pas (inhabit) une cabane mais une vraie maison (mansion) en pierre où l'on voyait très bien comment son travail personnel avait rapiécé la ruine qu'il avait trouvé là (retrieve) à son arrivée.
Son toit était solide et étanche.
Le vent (ventilation) qui le frappait faisait sur les tuiles le bruit de la mer (marine) sur les plages. |
This man spoke little.
This is the fact of(the) loners (This is common for) , but one sensed him (he seemed) sure of himself and confident in this assurance.
It was strange in this land shorn of everything.
He lived not (in) a cabin but (in) a real house of stone, where we saw very well how his own labor had restored the ruins that he had found there on his arrival.
His roof was solid and water-tight.
The wind that struck it was making on the tiles the sound of the sea on the beach. |
Son
ménage était en ordre, sa vaisselle lavée, son parquet balayé, son fusil
graissé; sa soupe bouillait sur le feu. Je remarquai alors qu'il était aussi
rasé de frais, que tous ses boutons étaient solidement cousus, que ses
vêtements étaient reprisés avec le soin minutieux qui rend les reprises
invisibles. | His household was in order, his dishes washed, his
floor swept, his rifle greased; his soup boiled over the fire; I noticed then
that he was also freshly shaven, that all his buttons were solidly sewn, and
that his clothes were mended with such care as to make the patches invisible. |
Son ménage était en ordre, sa vaisselle lavée, son parquet balayé, son fusil graissé; sa soupe bouillait sur le feu.
Je remarquai alors qu'il était aussi rasé de frais, que tous ses boutons étaient solidement cousus, que ses vêtements étaient reprisés avec le soin minutieux qui rend les reprises invisibles. |
His household was in order, his dishes washed, his floor swept, his rifle greased; his soup boiled over the fire;
I noticed then that he was also freshly shaven, that all his buttons were solidly sewn, that his clothes were mended with the meticulous care which makes the patches invisible. |
Il
me fit partager sa soupe et, comme après je lui offrais ma blague à tabac, il
me dit qu'il ne fumait pas. Son chien, silencieux comme lui, était bienveillant
sans bassesse. | He shared his soup with me, and when afterwards I offered him my tobacco pouch, he told me that he didn't smoke. His dog, as silent as he, was friendly without being fawning. |
Il me fit partager sa soupe et, comme après je lui offrais ma blague à tabac, il me dit qu'il ne fumait pas.
Son chien, silencieux comme lui, était bienveillant sans bassesse. |
He made/had me shared (he shared with me) his soup, and as (when) afterwards I offered him my tobacco pouch, he told me that he didn't smoke.
His dog, silent like him, was friendly without meanness. |
Il avait été entendu
tout de suite que je passerais la nuit là; le village le plus proche
était encore à plus d'une journée et demie de marche. Et, au surplus, je
connaissais parfaitement le caractère des rares villages de cette
région. Il y en a quatre ou cinq dispersés loin les uns des autres sur
les flans de ces hauteurs, dans les taillis de chênes blancs à la toute
extrémité des routes carrossables. Ils sont habités par des bûcherons
qui font du charbon de bois. | It had been agreed immediately that I would
pass the night there, the closest village being still more than a day
and a half farther on. Furthermore, I understood perfectly well the
character of the rare villages of that region. There are four or five of
them dispersed far from one another on the flanks of the hills, in
groves of white oaks at the very ends of roads passable by carriage.
They are inhabited by woodcutters who make charcoal.
|
Il avait été entendu tout de suite que je passerais la nuit là; le village le plus proche (approach) était encore à plus d' une journée et demie (journal) de marche. (marching) Et, au surplus, je connaissais parfaitement (connoisseur) le caractère des rares villages de cette région.
Il y en a quatre ou cinq dispersés loin les uns des autres sur les flans de ces hauteurs, dans les taillis de chênes blancs à la toute extrémité des routes carrossables. (car / able)
Ils sont habités par des bûcherons qui font du charbon de bois. |
It had been listened (agreed) immediately that I would pass the night there, the closest village was still (at) more than a day and a half walking. And, furthermore, I knew perfectly the character of the rare villages of that region.
There are four or five of them dispersed far the ones from the others (from one another) on the flanks of these hills, in (the) groves of white oaks at the very ends of (the) roads suitable for carriage.
They are inhabited by (some) woodcutters who make (some) charcoal. |
Ce sont des endroits où l'on vit mal. Les familles serrées les unes contre les autres dans ce climat qui est d'une rudesse excessive, aussi bien l'été que l'hiver, exaspèrent leur égoïsme en vase clos. L'ambition irraisonnée s'y démesure, dans le désir continu de s'échapper de cet endroit. | They are places where the living is poor. The families, pressed together in close quarters by a climate that is exceedingly harsh, in summer as well as in winter, struggle ever more selfishly against each other. Irrational contention grows beyond all bounds, fueled by a continuous struggle to escape from that place. |
Ce sont des endroits où l'on vit mal.
Les familles serrées les unes contre les autres dans ce climat qui est d'une rudesse excessive, aussi bien l'été que l'hiver, exaspèrent leur égoïsme en vase clos.
L'ambition irraisonnée s'y démesure, dans le désir continu de s'échapper de cet endroit. |
They are (some) places where one lives badly.
The families, pressed the ones against the others in this climate that is of an extreme harshness, as well the summer as the winter exacerbate their selfishness in close vase (seclusion).
(the) Irrational contention grows immoderately there, in(with) the continuous desire to escape from that place. |
Les hommes vont porter leur charbon à la ville avec leurs camions, puis retournent. Les plus solides qualités craquent sous cette perpétuelle douche écossaise. Les femmes mijotent des rancoeurs. Il y a concurrence sur tout, aussi bien pour la vente du charbon que pour le banc à l'église, pour les vertus qui se combattent entre elles, pour les vices qui se combattent entre eux et pour la mêlée générale des vices et des vertus, sans repos. Par là-dessus, le vent également sans repos irrite les nerfs. Il y a des épidémies de suicides et de nombreux cas de folies, presque toujours meurtrières. | The men carry their charcoal to the cities in their trucks, and then return. The most solid qualities crack under this perpetual Scottish shower. The women stir up bitterness. There is competition over everything, from the sale of charcoal to the benches at church. The virtues fight amongst themselves, the vices fight amongst themselves, and there is a ceaseless general combat between the vices and the virtues. On top of all that, the equally ceaseless wind irritates the nerves. There are epidemics of suicides and numerous cases of insanity, almost always murderous. |
Les hommes vont porter leur charbon à la ville avec leurs camions, puis retournent.
Les plus solides qualités craquent sous cette perpétuelle douche écossaise.
Les femmes mijotent des rancœurs.
Il y a concurrence sur tout, aussi bien pour la vente du charbon que pour le banc à l'église, pour les vertus qui se combattent entre elles, pour les vices qui se combattent entre eux et pour la mêlée générale des vices et des vertus, sans repos
Par là-dessus, le vent également sans repos irrite les nerfs. Il y a des épidémies de suicides et de nombreux cas de folies, presque toujours meurtrières. |
The men (go)carry their charcoal to the cities with(in) their trucks, then return.
The most solid qualities crack under this perpetual Scottish shower.
The women simmer (some) rancour.
There is competition over everything, for the sale of(the) charcoal as well as for the benches at (the) church, for the virtues that fight amongst themselves, for the vices that fight amongst themselves, and for the general mêlée(free-for-all) of the vices and (of)the virtues, with no rest.
On top of all that, the wind equally ceaseless irritates the nerves.
There are (some) epidemics of suicides and numerous cases of insanity, almost always murderous.
|
Par là-dessus, le vent également sans repos irrite les nerfs. Illustration : Frédéric Back |
Le berger qui ne
fumait pas alla chercher un petit sac et déversa sur la table un tas de
glands. Il se mit à les examiner l'un après l'autre avec beaucoup
d'attention, séparant les bons des mauvais. Je fumais ma pipe. Je me
proposai pour l'aider. Il me dit que c'était son affaire. En effet :
voyant le soin qu'il mettait à ce travail, je n'insistai pas. Ce fut
toute notre conversation. Quand il eut du côté des bons un tas de glands
assez gros, il les compta par paquets de dix. Ce faisant, il éliminait
encore les petits fruits ou ceux qui étaient légèrement fendillés, car
il les examinait de fort près. Quand il eut ainsi devant lui cent glands
parfaits, il s'arrêta et nous allâmes nous coucher. |
The shepherd, who did not smoke, took out a bag and poured a pile of acorns out onto the table. He began to examine them one after another with a great deal of attention, separating the good ones from the bad. I smoked my pipe. I offered to help him, but he told me it was his own business. Indeed, seeing the care that he devoted to this job, I did not insist. This was our whole conversation. When he had in the good pile a fair number of acorns, he counted them out into packets of ten. In doing this he eliminated some more of the acorns, discarding the smaller ones and those that that showed even the slightest crack, for he examined them very closely. When he had before him one hundred perfect acorns he stopped, and we went to bed. |
Le berger qui ne fumait pas alla chercher un petit sac et déversa sur la table un tas de glands.
Il se mit à les examiner l'un après l'autre avec beaucoup d'attention, séparant les bons des mauvais.
Je fumais ma pipe.
Je me proposai pour l'aider. (aid)
Il me dit que c'était son affaire. En effet : voyant le soin qu'il mettait à ce travail, je n'insistai pas.
Ce fut toute notre conversation.
Quand il eut du côté des bons un tas de glands assez gros, il les compta par paquets de dix.
Ce faisant, il éliminait encore les petits fruits ou ceux qui étaient légèrement fendillés, car il les examinait de fort près.
Quand il eut ainsi devant lui cent glands parfaits, il s'arrêta et nous allâmes nous coucher. |
The shepherd, who did not smoke, went to get a small bag and poured onto the table a pile of acorns
He began to examine them one after another with a great deal of attention, separating the good ones from the bad ones.
I smoked my pipe.
I offered (for) to help him.
He told me that it was his own business. Indeed, seeing the care that he put to this job, I did not insist.
This was our whole conversation.
When he had on the side of the good ones a pile of acorns big enough, he counted them (out) into packets of ten.
In doing this he was again eliminating the small fruits, or those that were slightly cracked, for he examined them very closely.
When he had this way before him one hundred perfect acorns he stopped (himself), and we went to bed. |
Ce faisant, il éliminait encore les petits fruits ou ceux qui étaient légèrement fendillés, car il les examinait de fort près. Illustrations : Frédéric Back |
La société de cet homme donnait la paix. Je lui demandai le lendemain la permission de me reposer tout le jour chez lui. Il le trouva tout naturel, ou, plus exactement, il me donna l'impression que rien ne pouvait le déranger. Ce repos ne m'était pas absolument obligatoire, mais j'étais intrigué et je voulais en savoir plus. Il fit sortir son troupeau et il le mena à la pâture. Avant de partir, il trempa dans un seau d'eau le petit sac où il avait mis les glands soigneusement choisis et comptés. | The company of this man brought me a feeling of
peace. I asked him the next morning if I might stay and rest the whole
day with him. He found that perfectly natural. Or more exactly, he gave
me the impression that nothing could disturb him. This rest was not
absolutely necessary to me, but I was intrigued and I wanted to find out
more about this man. He let out his flock and took them to the pasture.
Before leaving, he soaked in a bucket of water the little sack
containing the acorns that he had so carefully chosen and counted. |
La société de cet homme donnait la paix.
Je lui demandai le lendemain la permission de me reposer tout le jour chez lui.
Il le trouva tout naturel, ou, plus exactement, il me donna l'impression que rien ne pouvait le déranger.
Ce repos ne m'était pas absolument obligatoire, mais j'étais intrigué et je voulais en savoir plus.
Il fit sortir son troupeau et il le mena à la pâture.
Avant de partir, il trempa dans un seau d'eau le petit sac où il avait mis les glands soigneusement choisis et comptés. |
The company of this man brought (the) peace.
I asked him the next day the permission to rest (myself) the whole day at his place.
He found that perfectly natural. Or more exactly, he gave me the impression that nothing could disturb him.
This rest was not absolutely necessary to me, but I was intrigued and I wanted to find out more.
He let out his flock and took it to the pasture.
Before leaving, he soaked in a bucket of water the little sack where he had put the acorns carefully chosen and counted. |
Glands, fruits du chêne |
Je remarquai qu'en guise de bâton, il emportait une tringle de fer grosse comme le pouce et longue d'environ un mètre cinquante. Je fis celui qui se promène en se reposant et je suivis une route parallèle à la sienne. La pâture de ses bêtes était dans un fond de combe. Il laissa le petit troupeau à la garde du chien et il monta vers l'endroit où je me tenais. J'eus peur qu'il vînt pour me reprocher mon indiscrétion mais pas du tout : c'était sa route et il m'invita à l'accompagner si je n'avais rien de mieux à faire. Il allait à deux cents mètres de là, sur la hauteur. |
I noted that he carried as a sort of walking
stick an iron rod as thick as his thumb and about one and a half meters
long. I set off like someone out for a stroll, following a route
parallel to his. His sheep pasture lay at the bottom of a small valley.
He left his flock in the charge of his dog and climbed up towards the
spot where I was standing. I was afraid that he was coming to reproach
me for my indiscretion, but not at all : It was his own route and he
invited me to come along with him if I had nothing better to do. He
continued on another two hundred meters up the hill.
|
Je remarquai qu' en guise de bâton, il emportait une tringle de fer grosse comme le pouce et longue d'environ un mètre cinquante.
Je fis celui qui se promène en se reposant et je suivis une route parallèle à la sienne.
La pâture de ses bêtes était dans un fond de combe.
Il laissa le petit troupeau à la garde du chien et il monta vers l'endroit où je me tenais.
J'eus peur qu' il vînt pour me reprocher mon indiscrétion mais pas du tout : c'était sa route et il m'invita à l'accompagner si je n'avais rien de mieux à faire.
Il allait à deux cents mètres de là, sur la hauteur. |
I noted that as a sort of walking stick he carried an iron rod as thick as the thumb and about one meter fifty long.
I did the one (pretended) that goes for a walk while resting and I followed a route parallel to his.
The pasture of his animals was at the bottom of (a) small valley.
He left the small flock in the charge of his dog and he climbed up towards the place where I was standing.
I was afraid that he was coming to reproach me (for) my indiscretion, but not at all : It was his own route and he invited me to accompany him if I had nothing better to do.
He was going (at) two hundred meters from there up the hill. |
Arrivé à l'endroit où il désirait aller, il se mit à planter sa tringle de fer dans la terre. Il faisait ainsi un trou dans lequel il mettait un gland, puis il rebouchait le trou. Il plantait des chênes. Je lui demandai si la terre lui appartenait. Il me répondit que non. Savait-il à qui elle était ? Il ne savait pas. Il supposait que c'était une terre communale, ou peut-être, était-elle propriété de gens qui ne s'en souciaient pas ? Lui ne se souciait pas de connaître les propriétaires. Il planta ainsi cent glands avec un soin extrême. | Having arrived at the place he had been heading
for, he begin to pound his iron rod into the ground. This made a hole
in which he placed an acorn, whereupon he covered over the hole again.
He was planting oak trees. I asked him if the land belonged to him. He
answered no. Did he know whose land it was? He did not know. He supposed
that it was communal land, or perhaps it belonged to someone who did
not care about it. He himself did not care to know who the owners were.
In this way he planted his one hundred acorns with great care. |
Arrivé à l'endroit où il désirait aller, il se mit à planter sa tringle de fer dans la terre.
Il faisait ainsi un trou dans lequel il mettait un gland, puis il rebouchait le trou.
Il plantait des chênes.
Je lui demandai si la terre lui appartenait.
Il me répondit que non.
Savait-il à qui elle était ?
Il ne savait pas.
Il supposait que c'était une terre communale, ou peut-être, était-elle propriété de gens qui ne s'en souciaient pas ?
Lui ne se souciait pas de connaître les propriétaires.
Il planta ainsi cent glands avec un soin extrême. | Arrived at the place where he wished to go, he begun to pound his iron rod into the ground.
He made a hole this way in which he put an acorn, then he covered over the hole again.
He was planting oak trees.
I asked him if the land belonged to him.
He answered to me (that) no.
Did he know whose land it was?
He did not know.
He supposed that it was a communal land, or perhaps it was someone’s property who did not care about it.
He himself did not care to know the owners.
He planted thus one hundred acorns with (a) great care. |
Il faisait ainsi un trou dans lequel il mettait un gland, puis il rebouchait le trou. Illustration : Frédéric Back |
Après le repas de midi, il recommença à trier sa semence. Je mis, je crois, assez d'insistance dans mes questions puisqu'il y répondit. Depuis trois ans il plantait des arbres dans cette solitude. Il en avait planté cent mille. Sur les cent mille, vingt mille était sortis. Sur ces vingt mille, il comptait encore en perdre la moitié, du fait des rongeurs ou de tout ce qu'il y a d'impossible à prévoir dans les desseins de la Providence. Restaient dix mille chênes qui allaient pousser dans cet endroit où il n'y avait rien auparavant. | After the noon meal, he began once more to pick over his acorns. I must have put enough insistence into my questions, because he answered them. For three years now he had been planting trees in this solitary way. He had planted one hundred thousand. Of these one hundred thousand, twenty thousand had come up. He counted on losing another half of them to rodents and to everything else that is unpredictable in the designs of Providence. That left ten thousand oaks that would grow in this place where before there was nothing. |
Après le repas de midi, il recommença à trier sa semence.
Je mis, je crois, assez d'insistance dans mes questions puisqu'il y répondit.
Depuis trois ans il plantait des arbres dans cette solitude.
Il en avait planté cent mille.
Sur les cent mille, vingt mille était sortis.
Sur ces vingt mille, il comptait encore en perdre la moitié, du fait des rongeurs ou de tout ce qu' il y a d'impossible à prévoir dans les desseins de la Providence.
Restaient dix mille chênes qui allaient pousser dans cet endroit où il n'y avait rien auparavant. |
After the noon meal, he began once more to pick over his acorns.
I must have put enough insistence into my questions, because he answered them.
For three years (now) he had been planting (some) trees in this solitary way.
He had planted one hundred thousand of them.
Of the one hundred thousand, twenty thousand had come up.
Of these twenty thousand, he counted on losing another half of them because of rodents and of everything that (it) is impossible to predict in the designs of (the) Providence.
That left ten thousand oaks that were going to grow in this place where there was nothing before. |
Rongeurs |
C'est à ce moment là que je me souciai de l'âge de cet homme. Il avait visiblement plus de cinquante ans. Cinquante-cinq, me dit-il. Il s'appelait Elzéard Bouffier. Il avait possédé une ferme dans les plaines. Il y avait réalisé sa vie. Il avait perdu son fils unique, puis sa femme. Il s'était retiré dans la solitude où il prenait plaisir à vivre lentement, avec ses brebis et son chien. Il avait jugé que ce pays mourait par manque d'arbres. Il ajouta que, n'ayant pas d'occupations très importantes, il avait résolu de remédier à cet état de choses. | It was at this moment that I began to wonder about his age. He was clearly more than fifty. Fifty-five, he told me. His name was Elzéard Bouffier. He had owned a farm in the plains, where he lived most of his life. He had lost his only son, and then his wife. He had retired into this solitude, where he took pleasure in living slowly, with his flock of sheep and his dog. He had concluded that this country was dying for lack of trees. He added that, having nothing more important to do, he had resolved to remedy the situation. |
C'est à ce moment là que je me souciai de l'âge de cet homme.
Il avait visiblement plus de cinquante ans.
Cinquante-cinq, me dit-il.
Il s'appelait Elzéard Bouffier.
Il avait possédé une ferme dans les plaines.
Il y avait réalisé sa vie.
Il avait perdu son fils unique, puis sa femme.
Il s'était retiré dans la solitude où il prenait plaisir à vivre lentement, avec ses brebis et son chien.
Il avait jugé que ce pays mourait par manque d'arbres.
Il ajouta que, n'ayant pas d'occupations très importantes, il avait résolu de remédier à cet état des choses. |
It was at this moment that I wondered about the age of this man.
He was clearly more than fifty years (old).
Fifty-five, he told me.
His name was Elzéard Bouffier.
He had owned a farm in the plains,
He lived there most of his life.
He had lost his only son, and then his wife.
He had retired (himself) into the solitude, where he took pleasure in living slowly, with his sheep and his dog.
He had concluded that this country was dying for lack of trees.
He added that, not having any very important activities, he had resolved to remedy (to) this state of things. (situation). |
Il avait perdu son fils unique, puis sa femme.
|
|
Menant moi-même à ce moment-là, malgré mon jeune âge, une vie solitaire, je savais toucher avec délicatesse aux âmes des solitaires. Cependant, je commis une faute. Mon jeune âge, précisément, me forçait à imaginer l'avenir en fonction de moi-même et d'une certaine recherche du bonheur. Je lui dis que, dans trente ans, ces dix mille chênes seraient magnifiques. Il me répondit très simplement que, si Dieu lui prêtait vie, dans trente ans, il en aurait planté tellement d'autres que ces dix mille seraient comme une goutte d'eau dans la mer. | Leading as I did at the time a solitary life, despite my youth, I knew how to treat the souls of solitary people with delicacy. Still, I made a mistake. It was precisely my youth that forced me to imagine the future in my own terms, including a certain search for happiness. I told him that in thirty years these ten thousand trees would be magnificent. He replied very simply that, if God gave him life, in thirty years he would have planted so many other trees that these ten thousand would be like a drop of water in the ocean. |
Menant moi-même à ce moment-là, malgré mon jeune âge, une vie solitaire, je savais toucher aux âmes des solitaires avec délicatesse.
Cependant, je commis une faute.
Mon jeune âge, précisément, me forçait à imaginer l'avenir en fonction de moi-même et d'une certaine recherche du bonheur.
Je lui dis que, (dict) dans trente ans, ces dix mille chênes seraient magnifiques.
Il me répondit (respond) très simplement que, si Dieu lui prêtait vie, (divine) dans trente ans, il en aurait planté tellement d'autres que ces dix mille seraient comme une goutte d'eau dans la mer.
| Leading myself at this time, despite my young age, a solitary life, I knew how to touch (to) the souls of (the) solitary people with delicacy.
Still, I made a mistake.
My young age, precisely forced me to imagine the future according to myself, and (to) a certain search for happiness.
I told him that in thirty years these ten thousand oak trees would be magnificent.
He replied to me very simply that, if God gave him life, in thirty years he would have planted so many other ones that these ten thousand would be like a drop of water in the sea. |
Il étudiait déjà,
d'ailleurs, la reproduction des hêtres et il avait près de sa maison une
pépinière issue des faînes. Les sujets qu'il avait protégés de ses
moutons par une barrière en grillage, étaient de toute beauté. Il
pensait également à des bouleaux pour les fonds où, me dit-il, une
certaine humidité dormait à quelques mètres de la surface du sol. Nous nous séparâmes le lendemain. | He had also begun to study the propagation of
beeches. and he had near his house a nursery filled with seedlings grown
from beechnuts. His little wards, which he had protected from his sheep
by a screen fence, were growing beautifully. He was also considering
birches for the valley bottoms where, he told me, moisture lay
slumbering just a few meters beneath the surface of the soil.
We parted the next day. |
Il étudiait déjà, d'ailleurs, la reproduction des hêtres et il avait près de sa maison une pépinière issue des faînes.
Les sujets qu'il avait protégés de ses moutons par une barrière en grillage, étaient de toute beauté.
Il pensait également (equaly) à des bouleaux pour les fonds où, (foundation) me dit-il, (dict-) une certaine humidité dormait à quelques mètres de la surface du sol.
Nous nous séparâmes le lendemain. |
He had already studied, by the way, the propagation of(the) beeches and he had close to his house a nursery borne from(the) beechnuts.
The little wards, which he had protected from his sheep by a screen fence, were of great beauty.
He was also thinking about (some) birches for the valley bottoms where, he told me, a certain moisture lay dormant at a few meters from (beneath) the surface of the soil.
We separated (each other) (parted) the next day. |
Il pensait également à des bouleaux pour les fonds.
|
|