L'HOMME QUI PLANTAIT DES ARBRES

The Man Who Planted Trees

JEAN GIONO

 

Text with English translation

E-book/ e-livre (Bibliothèque électronique du Quebec)

The movie / le film (English subtitles)

Jean Giono  Wikipedia

Jean Giono  Interview youtube (English substitles)

Georges Fabre, l’homme qui plantait des arbres

 

 


Bilingual Parallel Reading Practice

PART 1 - PART 2 - PART 3   - PART 4



Pour que le caractère d'un être humain dévoile des qualités vraiment exceptionnelles, il faut avoir la bonne fortune de pouvoir observer son action pendant de longues années. Si cette action est dépouillée de tout égoïsme, si l'idée qui la dirige est d'une générosité sans exemple, s'il est absolument certain qu'elle n'a cherché de récompense nulle part et qu'au surplus elle ait laissé sur le monde des marques visibles, on est alors, sans risque d'erreurs, devant un caractère inoubliable. 


In order for the character of a human being to reveal truly exceptional qualities, we must have the good fortune to observe its action over a long period of years. If this action is devoid of all selfishness, if the idea that directs it is one of unqualified generosity, if it is absolutely certain that it has not sought recompense anywhere, and if moreover it has left visible marks on the world, then we are unquestionably dealing with an unforgettable character. 


Pour que le caractère

d'un être humain

dévoile

des qualités vraiment exceptionnelles,

il faut avoir

la bonne fortune

de pouvoir observer

son action

pendant de longues années.

 

Si cette action

est dépouillée (dispoil)

de tout égoïsme, (ego)

 

si l'idée

qui la dirige

est d'une générosité sans exemple,

s'il est absolument certain

qu'elle n'a cherché (search)

de récompense nulle part

et qu'au surplus

elle ait laissé

sur le monde

des marques visibles,

on est alors,

sans risque d'erreurs,

devant un caractère inoubliable.

 

In order for the character

of a human being

to reveal

(some) truly exceptional qualities,

one must have

the good fortune

to be able to observe

its action

during some long years

 

If this action

is devoid

of all selfishness,

 

if the idea

that directs it

is one of unpresedented generosity,

if it is absolutely certain

that it has not sought

(any) recompense anywhere,

and that(if) moreover

it has left

on the world,

(some) visible marks,

then we are

with no risk of errors

in front of an unforgettable character.

 

Il y a environ une quarantaine d'années, je faisais une longue course à pied, sur des hauteurs absolument inconnues des touristes, dans cette très vieille région des Alpes qui pénètre en Provence. Cette région est délimitée au sud-est et au sud par le cours moyen de la Durance, entre Sisteron et Mirabeau; au nord par le cours supérieur de la Drôme, depuis sa source jusqu'à Die; à l'ouest par les plaines du Comtat Venaissin et les contreforts du Mont-Ventoux. Elle comprend toute la partie nord du département des Basses-Alpes, le sud de la Drôme et une petite enclave du Vaucluse. C'était, au moment où j'entrepris ma longue promenade dans ces déserts, des landes nues et monotones, vers 1200 à 1300 mètres d'altitude. 


 About forty years ago I went on a long hike, through hills absolutely unknown to tourists, in that very old region where the Alps penetrate into Provence. This region is bounded to the south-east and south by the middle course of the Durance, between Sisteron and Mirabeau; to the north by the upper course of the Drôme, from its source down to Die; to the west by the plains of Comtat Venaissin and the outskirts of Mont Ventoux. It includes all the northern part of the Département of Basses-Alpes, the south of Drôme and a little enclave of Vaucluse. At the time I undertook my long walk through this deserted region, it consisted of barren and monotonous lands, at about 1200 to 1300 meters above sea level.


Il y a

environ

une quarantaine d'années,

je faisais

une longue course à pied,

sur des hauteurs

absolument inconnues des touristes,

dans cette très vieille région

des Alpes

qui pénètre en Provence.

 

Cette région est délimitée

au sud-est et au sud

par le cours moyen

de la Durance,

entre Sisteron et Mirabeau;

au nord

par le cours supérieur

de la Drôme,

depuis sa source jusqu'à Die;

à l'ouest

par les plaines

du Comtat Venaissin

et les contreforts du Mont-Ventoux.

 

Elle comprend

toute la partie nord

du département des Basses-Alpes,

le sud de la Drôme

et une petite enclave du Vaucluse.

 

C'était,

au moment où

j'entrepris ma longue promenade

dans ces déserts,

des landes nues et monotones,

vers 1200 à 1300 mètres

d'altitude.


... ago

about...

forty years

I was doing

a long hike,

on  some hills

absolutely unknown to (the) tourists,

in that very old region

of the Alps

that penetrates into Provence.

 

This region is bounded

to the south-east and to the south

by the middle course

of the Durance(river),

between Sisteron and Mirabeau;

to the north

by the upper course

of the Drôme(river),

from its source till (down to) Die(city);

to the west

by the plains

of Comtat Venaissin

and the foothills of Mont Ventoux.

 

It includes

all the northern part

of the Département of (the) Basses-Alpes,

the south of (the) Drôme

and a little enclave of (the) Vaucluse.

 

It was,

at the time (when)

I undertook my long walk

in(through) these deserts,

(some) barren and monotonous lands,

at about 1200 to 1300 meters

above sea level.


 
Il n'y poussait que des lavandes sauvages. Je traversais ce pays dans sa plus grande largeur et, après trois jours de marche, je me trouvais dans une désolation sans exemple. Je campais à côté d'un squelette de village abandonné. Je n'avais plus d'eau depuis la veille et il me fallait en trouver. Ces maisons agglomérées, quoique en ruine, comme un vieux nid de guêpes, me firent penser qu'il avait dû y avoir là, dans le temps, une fontaine ou un puits. Il y avait bien une fontaine, mais sèche. Les cinq à six maisons, sans toiture, rongées de vent et de pluie, la petite chapelle au clocher écroulé, étaient rangées comme le sont les maisons et les chapelles dans les villages vivants, mais toute vie avait disparu.

 

Nothing grew there except wild lavender. I was crossing this country at its widest part, and after walking for three days, I found myself in the most complete desolation. I was camped next to the skeleton of an abandoned village. I had used the last of my water the day before and I needed to find more. Even though they were in ruins, these houses all huddled together and looking like an old wasps' nest made me think that there must at one time have been a spring or a well there. There was indeed a spring, but it was dry. The five or six roofless houses, ravaged by sun and wind, and the small chapel with its tumble-down belfry, were arrayed like the houses and chapels of living villages, but all life had disappeared.

 

Il n'y poussait que

des lavandes sauvages.

 

Je traversais

ce pays

dans sa plus grande largeur

et,

après trois jours de marche,

je me trouvais

dans une désolation

sans exemple.

 

Je campais

à côté d'un squelette

de village abandonné.

 

Je n'avais plus

d'eau

depuis la veille

et il me fallait

en trouver.

 

Ces maisons agglomérées,

quoique en ruine,

comme un vieux nid

de guêpes,

me firent penser qu'

il avait y avoir (il y a + dû)  

là,

dans le temps,

une fontaine ou un puits.

 

Il y avait bien une fontaine,

mais sèche.

 

Les cinq à six maisons,

sans toiture,

rongées de vent et de pluie,

la petite chapelle

au clocher écroulé,

étaient rangées

comme le sont

les maisons et les chapelles

dans les villages vivants,

mais toute vie

avait disparu.


 

It grew there only

some wild lavender.

 

I was crossing

this country

at its biggest width,

and

after three days of walking,

I found myself

in a desolation

with no example(unseen before).

 

I camped

next to a skeleton

of (an) abandoned village.

 

I had no more

(any) water 

since the day before

and I had

to find some.

 

these agglomerated houses,

though in ruins,

like an old nest

of wasps

made me think that

there must have been

there

in the time(past)

a spring or a well.

 

There was indeed a spring,

but dry.

 

The five to (or) six houses,

roofless,

ravaged by wind and by rain,

the small chapel

with (its) tumble-down belfry,

were arrayed

like are (arrayed)

(the) houses and (the)chapels

in (the) living villages,

but all life

had disappeared.


 

Le Village abandonné

Photo: Patrick DANIEL


C'était un beau jour de juin avec grand soleil, mais sur ces terres sans abri et hautes dans le ciel, le vent soufflait avec une brutalité insupportable. Ses grondements dans les carcasses des maisons étaient ceux d'un fauve dérangé dans son repas.


 It was a beautiful June day with plenty of sun, but on these shelterless lands, high up in the sky, the wind whistled with an unendurable brutality. Its growling in the carcasses of the houses was like that of a wild beast disturbed during its meal.

 

C'était

un beau jour de juin

avec grand soleil,

mais sur ces terres

sans abri

et hautes

dans le ciel,

le vent soufflait

avec une brutalité insupportable.

 

Ses grondements

dans les carcasses des maisons

étaient ceux

d'un fauve

dérangé dans son repas.


 

It was

a beautiful June day

with plenty of sun,

but on these lands,

shelterless

and high up

in the sky,

the wind whistled

with an unendurable brutality.

 

Its growling(s)

in the carcasses of the houses

were(was) those

of a wild beast

disturbed in its meal.


Le vent soufflait avec une brutalité insupportable.

 

 

 Alfred Sisley

Windy day at Veneux, 1882


Il me fallut lever le camp. A cinq heures de marche de là, je n'avais toujours pas trouvé d'eau et rien ne pouvait me donner l'espoir d'en trouver. C'était partout la même sécheresse, les mêmes herbes ligneuses. Il me sembla apercevoir dans le lointain une petite silhouette noire, debout. Je la pris pour le tronc d'un arbre solitaire. A tout hasard, je me dirigeai vers elle. C'était un berger. Une trentaine de moutons couchés sur la terre brûlante se reposaient près de lui. 


I had to move my camp. After five hours of walking, I still hadn't found water, and nothing gave me hope of finding any. Everywhere there was the same dryness, the same stiff, woody plants. I thought I saw in the distance a small black silhouette. I took it for the trunk of a solitary tree. On a chance I headed towards it. It was a shepherd. Thirty lambs or so were resting near him on the scorching ground.

 


Il me fallut

lever le camp.

 

A cinq heures de marche

de là,

je n'avais toujours pas

trouvé d'eau

et rien ne pouvait

me donner l'espoir

d'en trouver.

 

C'était partout

la même sécheresse,

les mêmes herbes ligneuses.

 

Il me sembla

apercevoir

dans le lointain

une petite silhouette noire,

debout.

 

Je la pris

pour le tronc

d'un arbre solitaire. (arboretum)

 

A tout hasard,

je me dirigeai (direct - direction)

vers elle.

 

C'était un berger.

 

Une trentaine de moutons (mutton)

couchés (caouch)

sur la terre brûlante (territory)

se reposaient

près de lui.

 


I had

to lift(move) the(my) camp.

 

At five hours of walking

from there,

I still hadn't

found (any)water,

and nothing could

gave me (the)hope

of finding any.

 

It was everywhere

the same dryness,

the same woody plants.

 

It seemed to me (I thought)

seeing (I saw)

in the far (distance)

a small black silhouette,

standing.

 

I took it (I thought it was)

for the trunk

of a solitary tree

 

At all hazard (On a chance)

I headed

towards it.

 

It was a shepherd.

 

Thirty lambs or so

lying

on the scorching ground.

were resting

near him

 


 Il me fit boire à sa gourde et, un peu plus tard, il me conduisit à sa bergerie, dans une ondulation du plateau. Il tirait son eau - excellente - d'un trou naturel, très profond, au-dessus duquel il avait installé un treuil rudimentaire.

 

He gave me a drink from his gourd and a little later he led me to his shepherd's cottage, tucked down in an undulation of the plateau. He drew his water - excellent - from a natural hole, very deep, above which he had installed a rudimentary windlass.


Il me fit boire (beverage)

à sa gourde et,

un peu plus tard,

il me conduisit (conduct)

à sa bergerie,

dans une ondulation du plateau.

 

Il tirait (tract - extract)

son eau (eau de toilette)

- excellente –

d'un trou naturel,

très profond, (profound)

au-dessus duquel

il avait installé

un treuil rudimentaire.

 


He made me drink (He gave me a drink)

at (from) his gourd and,

a little later

he led me

to his shepherd's cottage,

in an undulation of the plateau.

 

He drew

his water

- excellent –

from a natural hole,

very deep,

above (of) which

he had installed

a rudimentary windlass.

 

Cet homme parlait peu. C'est le fait des solitaires, mais on le sentait sûr de lui et confiant dans cette assurance. C'était insolite dans ce pays dépouillé de tout. Il n'habitait pas une cabane mais une vraie maison en pierre où l'on voyait très bien comment son travail personnel avait rapiécé la ruine qu'il avait trouvée là à son arrivée. Son toit était solide et étanche. Le vent qui le frappait faisait sur les tuiles le bruit de la mer sur les plages.

This man spoke little. This is common among those who live alone, but he seemed sure of himself, and confident in this assurance, which seemed remarkable in this land shorn of everything. He lived not in a cabin but in a real house of stone, from the looks of which it was clear that his own labor had restored the ruins he had found on his arrival. His roof was solid and water-tight. The wind struck against the roof tiles with the sound of the sea crashing on the beach.


Cet homme parlait peu. (parliament, parley)

 

C'est le fait des solitaires,

mais on le sentait  (sense)

sûr de lui

et confiant dans cette assurance.

 

C'était insolite

dans ce pays (peasant)

dépouillé de tout. (dispoil)

 

Il n'habitait pas (inhabit)

une cabane

mais une vraie maison (mansion)

en pierre

où l'on voyait très bien

comment son travail personnel

avait rapiécé la ruine

qu'il avait trouvé là (retrieve)

à son arrivée.

 

Son toit était

solide et étanche.

 

Le vent (ventilation)

qui le frappait

faisait sur les tuiles

le bruit de la mer (marine)

sur les plages.



This man spoke little.

 

This is the fact of(the) loners (This is common for) ,

but one sensed him (he seemed)

sure of himself

and confident in this assurance.

 

It was strange

in this land

shorn of everything.

 

He lived not

(in) a cabin

but (in) a real house

of stone,

where we saw very well

how his own labor

had restored the ruins

that he had found there

on his arrival.

 

His roof was

solid and water-tight.

 

The wind

that struck it

was making on the tiles

the sound of the sea

on the beach.


Son ménage était en ordre, sa vaisselle lavée, son parquet balayé, son fusil graissé; sa soupe bouillait sur le feu. Je remarquai alors qu'il était aussi rasé de frais, que tous ses boutons étaient solidement cousus, que ses vêtements étaient reprisés avec le soin minutieux qui rend les reprises invisibles.

His household was in order, his dishes washed, his floor swept, his rifle greased; his soup boiled over the fire; I noticed then that he was also freshly shaven, that all his buttons were solidly sewn, and that his clothes were mended with such care as to make the patches invisible.

 

Son ménage était en ordre,

sa vaisselle lavée,

son parquet balayé,

son fusil graissé;

sa soupe bouillait sur le feu.

 

Je remarquai alors

qu'il était aussi

rasé de frais,

que tous ses boutons

étaient solidement cousus,

que ses vêtements

étaient reprisés

avec le soin minutieux

qui rend les reprises invisibles.


 

His household was in order,

his dishes washed,

his floor swept,

his rifle greased;

his soup boiled over the fire;

 

I noticed then

that he was also

freshly shaven,

that all his buttons

were solidly sewn,

that his clothes

were mended

with the meticulous care

which makes the patches invisible.


Il me fit partager sa soupe et, comme après je lui offrais ma blague à tabac, il me dit qu'il ne fumait pas. Son chien, silencieux comme lui, était bienveillant sans bassesse.

 He shared his soup with me, and when afterwards I offered him my tobacco pouch, he told me that he didn't smoke. His dog, as silent as he, was friendly without being fawning.

 

Il me fit partager

sa soupe et,

comme après

je lui offrais

ma blague à tabac,

il me dit

qu'il ne fumait pas.

 

Son chien,

silencieux comme lui,

était bienveillant

sans bassesse.


 

He made/had me shared (he shared with me)

his soup, and

as (when) afterwards

I offered him

my tobacco pouch,

he told me

that he didn't smoke.

 

His dog,

silent like him,

was friendly

without meanness.


Il avait été entendu tout de suite que je passerais la nuit là; le village le plus proche était encore à plus d'une journée et demie de marche. Et, au surplus, je connaissais parfaitement le caractère des rares villages de cette région. Il y en a quatre ou cinq dispersés loin les uns des autres sur les flans de ces hauteurs, dans les taillis de chênes blancs à la toute extrémité des routes carrossables. Ils sont habités par des bûcherons qui font du charbon de bois.


It had been agreed immediately that I would pass the night there, the closest village being still more than a day and a half farther on. Furthermore, I understood perfectly well the character of the rare villages of that region. There are four or five of them dispersed far from one another on the flanks of the hills, in groves of white oaks at the very ends of roads passable by carriage. They are inhabited by woodcutters who make charcoal.

 

Il avait été entendu

tout de suite que

je passerais la nuit là;

le village le plus proche (approach)

était encore à plus d'

une journée et demie (journal)

de marche. (marching)

Et, au surplus,

je connaissais parfaitement (connoisseur)

le caractère des rares villages

de cette région.

 

Il y en a quatre ou cinq

dispersés loin

les uns des autres

sur les flans de ces hauteurs,

dans les taillis de chênes blancs

à la toute extrémité

des routes carrossables. (car / able)

 

Ils sont habités

par des bûcherons

qui font du charbon de bois.


 

It had been listened (agreed)

immediately that

I would pass the night there,

the closest village

was still (at) more than

a day and a half

walking.

And, furthermore,

I knew perfectly   

the character of the rare villages

of that region.

 

There are four or five of them

dispersed far

the ones from the others (from one another)

on the flanks of these hills,

in (the) groves of white oaks

at the very ends

of (the) roads suitable for carriage.

 

They are inhabited

by (some) woodcutters

who make (some) charcoal.


 Ce sont des endroits où l'on vit mal. Les familles serrées les unes contre les autres dans ce climat qui est d'une rudesse excessive, aussi bien l'été que l'hiver, exaspèrent leur égoïsme en vase clos. L'ambition irraisonnée s'y démesure, dans le désir continu de s'échapper de cet endroit.

 They are places where the living is poor. The families, pressed together in close quarters by a climate that is exceedingly harsh, in summer as well as in winter, struggle ever more selfishly against each other. Irrational contention grows beyond all bounds, fueled by a continuous struggle to escape from that place.

 

Ce sont des endroits

l'on vit mal.

 

Les familles

serrées les unes contre les autres

dans ce climat

qui est d'une rudesse excessive,

aussi bien l'été que l'hiver,

exaspèrent leur égoïsme

en vase clos.

 

L'ambition irraisonnée

s'y démesure,

dans le désir continu

de s'échapper

de cet endroit.


 

They are (some) places

where one lives badly.

 

The families,

pressed  the ones against the others

in this climate

that is of an extreme harshness,

as well the summer as the winter 

exacerbate their selfishness

in close vase (seclusion).

 

(the) Irrational contention

grows immoderately there,

in(with) the continuous desire

to escape

from that place.


Les hommes vont porter leur charbon à la ville avec leurs camions, puis retournent. Les plus solides qualités craquent sous cette perpétuelle douche écossaise. Les femmes mijotent des rancoeurs. Il y a concurrence sur tout, aussi bien pour la vente du charbon que pour le banc à l'église, pour les vertus qui se combattent entre elles, pour les vices qui se combattent entre eux et pour la mêlée générale des vices et des vertus, sans repos. Par là-dessus, le vent également sans repos irrite les nerfs. Il y a des épidémies de suicides et de nombreux cas de folies, presque toujours meurtrières.

 The men carry their charcoal to the cities in their trucks, and then return. The most solid qualities crack under this perpetual Scottish shower. The women stir up bitterness. There is competition over everything, from the sale of charcoal to the benches at church. The virtues fight amongst themselves, the vices fight amongst themselves, and there is a ceaseless general combat between the vices and the virtues. On top of all that, the equally ceaseless wind irritates the nerves. There are epidemics of suicides and numerous cases of insanity, almost always murderous.

 

Les hommes vont porter leur charbon

à la ville

avec leurs camions,

puis retournent.

 

Les plus solides qualités craquent

sous cette perpétuelle douche écossaise.

 

Les femmes mijotent

des rancœurs.

 

Il y a concurrence sur tout,

aussi bien pour la vente du charbon

que pour le banc à l'église,

pour les vertus

qui se combattent entre elles,

pour les vices

qui se combattent entre eux

et pour la mêlée générale

des vices et des vertus,

sans repos


Par là-dessus,

le vent

également sans repos

irrite les nerfs.


Il y a des épidémies de suicides

et de nombreux cas de folies,

presque toujours meurtrières.


 

The men (go)carry their charcoal

to the cities

with(in) their trucks,

then return.

 

The most solid qualities crack

under this perpetual Scottish shower.

 

The women simmer

(some) rancour.

 

There is competition over everything,

for the sale of(the) charcoal

as well as for the benches at (the) church,

for the virtues

that fight amongst themselves,

for the vices

that fight amongst themselves,

and for the general mêlée(free-for-all)

of the vices and (of)the virtues,

with no rest.

 

On top of all that,

the wind

equally ceaseless

irritates the nerves.

 

There are (some) epidemics of suicides

and numerous cases of insanity,

almost always murderous.

 



Par là-dessus, le vent également sans repos irrite les nerfs.




 Illustration : Frédéric Back

 


Le berger qui ne fumait pas alla chercher un petit sac et déversa sur la table un tas de glands. Il se mit à les examiner l'un après l'autre avec beaucoup d'attention, séparant les bons des mauvais. Je fumais ma pipe. Je me proposai pour l'aider. Il me dit que c'était son affaire. En effet : voyant le soin qu'il mettait à ce travail, je n'insistai pas. Ce fut toute notre conversation. Quand il eut du côté des bons un tas de glands assez gros, il les compta par paquets de dix. Ce faisant, il éliminait encore les petits fruits ou ceux qui étaient légèrement fendillés, car il les examinait de fort près. Quand il eut ainsi devant lui cent glands parfaits, il s'arrêta et nous allâmes nous coucher.

 

The shepherd, who did not smoke, took out a bag and poured a pile of acorns out onto the table. He began to examine them one after another with a great deal of attention, separating the good ones from the bad. I smoked my pipe. I offered to help him, but he told me it was his own business. Indeed, seeing the care that he devoted to this job, I did not insist. This was our whole conversation. When he had in the good pile a fair number of acorns, he counted them out into packets of ten. In doing this he eliminated some more of the acorns, discarding the smaller ones and those that that showed even the slightest crack, for he examined them very closely. When he had before him one hundred perfect acorns he stopped, and we went to bed.  


 

Le berger

qui ne fumait pas

alla chercher un petit sac

et déversa

sur la table

un tas de glands.

 

Il se mit à les examiner

l'un après l'autre

avec beaucoup d'attention,

séparant les bons des mauvais.

 

Je fumais ma pipe.

 

Je me proposai

pour l'aider. (aid)

 

Il me dit que

c'était son affaire.

En effet :

voyant le soin

qu'il mettait à ce travail,

je n'insistai pas.

 

Ce fut toute notre conversation.

 

Quand il eut

du côté des bons

un tas de glands assez gros,

il les compta

par paquets de dix.

 

Ce faisant,

il éliminait encore

les petits fruits

ou ceux qui étaient

légèrement fendillés,

car il les examinait

de fort près.

 

Quand il eut ainsi

devant lui

cent glands parfaits,

il s'arrêta

et nous allâmes nous coucher.


 

The shepherd,

who did not smoke,

went to get a small bag

and poured

onto the table

a pile of acorns

 

He began to examine them

one after another

with a great deal of attention,

separating the good ones from the bad ones.

 

I smoked my pipe.

 

I offered

(for) to help him.

 

He told me that

it was his own business.

Indeed,

seeing the care

that he put to this job,

I did not insist.

 

This was our whole conversation.

 

When he had

on the side of the good ones

a pile of acorns big enough,

he counted them (out)

into packets of ten.

 

In doing this

he was again eliminating

the small fruits,

or those that were

slightly cracked,

for he examined them

very closely.

 

When he had this way

before him

one hundred perfect acorns

he stopped (himself),

and we went to bed.




Ce faisant, il éliminait encore les petits fruits ou ceux qui étaient légèrement fendillés, car il les examinait de fort près.


Illustrations : Frédéric Back

 

 

La société de cet homme donnait la paix. Je lui demandai le lendemain la permission de me reposer tout le jour chez lui. Il le trouva tout naturel, ou, plus exactement, il me donna l'impression que rien ne pouvait le déranger. Ce repos ne m'était pas absolument obligatoire, mais j'étais intrigué et je voulais en savoir plus. Il fit sortir son troupeau et il le mena à la pâture. Avant de partir, il trempa dans un seau d'eau le petit sac où il avait mis les glands soigneusement choisis et comptés.



The company of this man brought me a feeling of peace. I asked him the next morning if I might stay and rest the whole day with him. He found that perfectly natural. Or more exactly, he gave me the impression that nothing could disturb him. This rest was not absolutely necessary to me, but I was intrigued and I wanted to find out more about this man. He let out his flock and took them to the pasture. Before leaving, he soaked in a bucket of water the little sack containing the acorns that he had so carefully chosen and counted.


La société de cet homme

donnait la paix.

 

Je lui demandai

le lendemain

la permission de me reposer

tout le jour

chez lui.

 

Il le trouva tout naturel,

ou, plus exactement,

il me donna l'impression

que rien ne pouvait le déranger.

 

Ce repos ne m'était pas

absolument obligatoire,

mais j'étais intrigué

et je voulais en savoir plus.

 

Il fit sortir son troupeau

et il le mena à la pâture.

 

Avant de partir,

il trempa

dans un seau d'eau

le petit sac

où il avait mis les glands

soigneusement choisis et comptés.



The company of this man

brought (the) peace.

 

I asked him

the next day

the permission to rest (myself)

the whole day

at his place.

 

He found that perfectly natural.

Or more exactly,

he gave me the impression

that nothing could disturb him.

 

This rest was not

absolutely necessary to me,

but I was intrigued

and I wanted to find out more.

 

He let out his flock

and took it to the pasture.

 

Before leaving,

he soaked

in a bucket of water

the little sack

where he had put the acorns

carefully chosen and counted.






Glands, fruits du chêne

 

  

Je remarquai qu'en guise de bâton, il emportait une tringle de fer grosse comme le pouce et longue d'environ un mètre cinquante. Je fis celui qui se promène en se reposant et je suivis une route parallèle à la sienne. La pâture de ses bêtes était dans un fond de combe. Il laissa le petit troupeau à la garde du chien et il monta vers l'endroit où je me tenais. J'eus peur qu'il vînt pour me reprocher mon indiscrétion mais pas du tout : c'était sa route et il m'invita à l'accompagner si je n'avais rien de mieux à faire. Il allait à deux cents mètres de là, sur la hauteur.

 

I noted that he carried as a sort of walking stick an iron rod as thick as his thumb and about one and a half meters long. I set off like someone out for a stroll, following a route parallel to his. His sheep pasture lay at the bottom of a small valley. He left his flock in the charge of his dog and climbed up towards the spot where I was standing. I was afraid that he was coming to reproach me for my indiscretion, but not at all : It was his own route and he invited me to come along with him if I had nothing better to do. He continued on another two hundred meters up the hill. 

 

Je remarquai qu'

en guise de bâton,

il emportait une tringle de fer

grosse comme le pouce

et longue d'environ un mètre cinquante.

 

Je fis celui

qui se promène

en se reposant

et je suivis

une route parallèle à la sienne.

 

La pâture de ses bêtes

était dans un fond de combe.

 

Il laissa

le petit troupeau

à la garde du chien

et il monta vers l'endroit

où je me tenais.

 

J'eus peur qu'

il vînt pour me reprocher

mon indiscrétion

mais pas du tout :

c'était sa route

et il m'invita

à l'accompagner

si je n'avais rien de mieux

à faire.

 

Il allait à deux cents mètres

de là,

sur la hauteur.


 

I noted that

as a sort of walking stick

he carried an iron rod

as thick as the thumb

and about one meter fifty long.

 

I did the one (pretended)

that goes for a walk

while resting

and I followed

a route parallel to his.

 

The pasture of his animals

was at the bottom of (a) small valley.

 

He left

the small flock

in the charge of his dog

and he climbed up towards the place

where I was standing.

 

I was afraid that

he was coming to reproach me

(for) my indiscretion,

but not at all :

It was his own route

and he invited me

to accompany him

if I had nothing better

to do.

 

He was going (at) two hundred meters

from there

up the hill.


 Arrivé à l'endroit où il désirait aller, il se mit à planter sa tringle de fer dans la terre. Il faisait ainsi un trou dans lequel il mettait un gland, puis il rebouchait le trou. Il plantait des chênes. Je lui demandai si la terre lui appartenait. Il me répondit que non. Savait-il à qui elle était ? Il ne savait pas. Il supposait que c'était une terre communale, ou peut-être, était-elle propriété de gens qui ne s'en souciaient pas ? Lui ne se souciait pas de connaître les propriétaires. Il planta ainsi cent glands avec un soin extrême.


 Having arrived at the place he had been heading for, he begin to pound his iron rod into the ground. This made a hole in which he placed an acorn, whereupon he covered over the hole again. He was planting oak trees. I asked him if the land belonged to him. He answered no. Did he know whose land it was? He did not know. He supposed that it was communal land, or perhaps it belonged to someone who did not care about it. He himself did not care to know who the owners were. In this way he planted his one hundred acorns with great care.


Arrivé à l'endroit

où il désirait aller,

il se mit à planter

sa tringle de fer

dans la terre.

 

Il faisait ainsi un trou

dans lequel

il mettait un gland,

puis il rebouchait le trou.

 

Il plantait des chênes.

 

Je lui demandai

si la terre lui appartenait.

 

Il me répondit que non.

 

Savait-il

à qui elle était ?

 

Il ne savait pas.

 

Il supposait que

c'était une terre communale,

ou peut-être,

était-elle propriété de gens

qui ne s'en souciaient pas ?

 

Lui ne se souciait pas

de connaître les propriétaires.

 

Il planta ainsi

cent glands

avec un soin extrême.

 Arrived at the place

where he wished to go,

he begun to pound

his iron rod

into the ground.

 

He made a hole this way

in which

he put an acorn,

then he covered over the hole again.

 

He was planting oak trees.

 

I asked him

if the land belonged to him.

 

He answered to me (that) no.

 

Did he know

whose land it was?

 

He did not know.

 

He supposed that

it was a communal land,

or perhaps

it was someones property

who did not care about it.

 

He himself did not care

to know the owners.

 

He planted thus

one hundred acorns

with (a) great care.




Il faisait ainsi un trou dans lequel il mettait un gland, puis il rebouchait le trou.



Illustration : Frédéric Back

 

 

Après le repas de midi, il recommença à trier sa semence. Je mis, je crois, assez d'insistance dans mes questions puisqu'il y répondit. Depuis trois ans il plantait des arbres dans cette solitude. Il en avait planté cent mille. Sur les cent mille, vingt mille était sortis. Sur ces vingt mille, il comptait encore en perdre la moitié, du fait des rongeurs ou de tout ce qu'il y a d'impossible à prévoir dans les desseins de la Providence. Restaient dix mille chênes qui allaient pousser dans cet endroit où il n'y avait rien auparavant.

 

After the noon meal, he began once more to pick over his acorns. I must have put enough insistence into my questions, because he answered them. For three years now he had been planting trees in this solitary way. He had planted one hundred thousand. Of these one hundred thousand, twenty thousand had come up. He counted on losing another half of them to rodents and to everything else that is unpredictable in the designs of Providence. That left ten thousand oaks that would grow in this place where before there was nothing.

 

Après le repas de midi,

il recommença

à trier sa semence.

 

Je mis, je crois, assez d'insistance

dans mes questions

puisqu'il y répondit.

 

Depuis trois ans

il plantait des arbres

dans cette solitude.

 

Il en avait planté

cent mille.

 

Sur les cent mille,

vingt mille était sortis.

 

Sur ces vingt mille,

il comptait encore en perdre

la moitié,

du fait des rongeurs

ou de tout ce qu'

il y a d'impossible à prévoir

dans les desseins de la Providence.

 

Restaient dix mille chênes

qui allaient pousser

dans cet endroit

il n'y avait rien auparavant.


 

After the noon meal,

he began once more

to pick over his acorns.

 

I must have put enough insistence

into my questions,

because he answered them.

 

For three years (now)

he had been planting (some) trees

in this solitary way.

 

He had planted

one hundred thousand of them.

 

Of the one hundred thousand,

twenty thousand had come up.

 

Of these twenty thousand,

he counted on losing another

half of them

because of rodents

and of everything that

(it) is impossible to predict

in the designs of (the) Providence.

 

That left ten thousand oaks

that were going to grow

in this place

where there was nothing before.


Rongeurs

 


C'est à ce moment là que je me souciai de l'âge de cet homme. Il avait visiblement plus de cinquante ans. Cinquante-cinq, me dit-il. Il s'appelait Elzéard Bouffier. Il avait possédé une ferme dans les plaines. Il y avait réalisé sa vie. Il avait perdu son fils unique, puis sa femme. Il s'était retiré dans la solitude où il prenait plaisir à vivre lentement, avec ses brebis et son chien. Il avait jugé que ce pays mourait par manque d'arbres. Il ajouta que, n'ayant pas d'occupations très importantes, il avait résolu de remédier à cet état de choses.

 

It was at this moment that I began to wonder about his age. He was clearly more than fifty. Fifty-five, he told me. His name was Elzéard Bouffier. He had owned a farm in the plains, where he lived most of his life. He had lost his only son, and then his wife. He had retired into this solitude, where he took pleasure in living slowly, with his flock of sheep and his dog. He had concluded that this country was dying for lack of trees. He added that, having nothing more important to do, he had resolved to remedy the situation.

 

C'est à ce moment que

je me souciai

de l'âge de cet homme.

 

Il avait visiblement

plus de cinquante ans.

 

Cinquante-cinq, me dit-il.

 

Il s'appelait Elzéard Bouffier.

 

Il avait possédé une ferme

dans les plaines.

 

Il y avait réalisé sa vie.

 

Il avait perdu

son fils unique,

puis sa femme.

 

Il s'était retiré

dans la solitude

où il prenait plaisir

à vivre lentement,

avec ses brebis

et son chien.

 

Il avait jugé que

ce pays mourait

par manque d'arbres.

 

Il ajouta que,

n'ayant pas d'occupations très importantes,

il avait résolu de remédier

à cet état des choses.


 

It was at this moment that

I wondered

about the age of this man.

 

He was clearly

more than fifty years (old).

 

Fifty-five, he told me.

 

His name was Elzéard Bouffier.

 

He had owned a farm

in the plains,

 

He lived there most of his life.

 

He had lost

his only son,

and then his wife.

 

He had retired (himself)

into the solitude,

where he took pleasure

in living slowly,

with his sheep

and his dog.

 

He had concluded that

this country was dying

for lack of trees.

 

He added that,

not having any very important activities,

he had resolved to remedy

(to) this state of things. (situation).




Il avait perdu son fils unique, puis

sa femme.

 








Illustration : Frédéric Back

 

Menant moi-même à ce moment-là, malgré mon jeune âge, une vie solitaire, je savais toucher avec délicatesse aux âmes des solitaires. Cependant, je commis une faute. Mon jeune âge, précisément, me forçait à imaginer l'avenir en fonction de moi-même et d'une certaine recherche du bonheur. Je lui dis que, dans trente ans, ces dix mille chênes seraient magnifiques. Il me répondit très simplement que, si Dieu lui prêtait vie, dans trente ans, il en aurait planté tellement d'autres que ces dix mille seraient comme une goutte d'eau dans la mer.


  

Leading as I did at the time a solitary life, despite my youth, I knew how to treat the souls of solitary people with delicacy. Still, I made a mistake. It was precisely my youth that forced me to imagine the future in my own terms, including a certain search for happiness. I told him that in thirty years these ten thousand trees would be magnificent. He replied very simply that, if God gave him life, in thirty years he would have planted so many other trees that these ten thousand would be like a drop of water in the ocean.

Menant moi-même

à ce moment-,

malgré mon jeune âge,

une vie solitaire,

je savais toucher

aux âmes des solitaires

avec délicatesse.

 

Cependant, je commis une faute.

 

Mon jeune âge, précisément,

me forçait à imaginer l'avenir

en fonction de moi-même

et d'une certaine recherche du bonheur.

 

Je lui dis que, (dict)

dans trente ans,

ces dix mille chênes

seraient magnifiques.

 

Il me répondit  (respond)

très simplement que,

si Dieu lui prêtait vie, (divine)

dans trente ans,

il en aurait planté

tellement d'autres

que ces dix mille seraient

comme une goutte d'eau

dans la mer.

 

 

Leading myself

at this time,

despite my young age,

a solitary life,

I knew how to touch

(to) the souls of (the) solitary people

with delicacy.

 

Still, I made a mistake.

 

My young age, precisely

forced me to imagine the future

according to myself,

and (to)  a certain search for happiness.

 

I told him that

in thirty years

these ten thousand oak trees

would be magnificent.

 

He replied to me

very simply that,

if God gave him life,

in thirty years

he would have planted

so many other ones

that these ten thousand would be

like a drop of water

in the sea.



Dans trente ans, ces dix mille seraient comme une goutte d'eau dans la mer.

Auteur photo

 

Il étudiait déjà, d'ailleurs, la reproduction des hêtres et il avait près de sa maison une pépinière issue des faînes. Les sujets qu'il avait protégés de ses moutons par une barrière en grillage, étaient de toute beauté. Il pensait également à des bouleaux pour les fonds où, me dit-il, une certaine humidité dormait à quelques mètres de la surface du sol.
    

Nous nous séparâmes le lendemain.

 

He had also begun to study the propagation of beeches. and he had near his house a nursery filled with seedlings grown from beechnuts. His little wards, which he had protected from his sheep by a screen fence, were growing beautifully. He was also considering birches for the valley bottoms where, he told me, moisture lay slumbering just a few meters beneath the surface of the soil.

We parted the next day.

 

Il étudiait déjà,

d'ailleurs,

la reproduction des hêtres

et il avait

près de sa maison

une pépinière issue des faînes.

 

Les sujets

qu'il avait protégés

de ses moutons

par une barrière en grillage,

étaient de toute beauté.

 

Il pensait également (equaly)

à des bouleaux

pour les fonds où, (foundation)

me dit-il, (dict-)

une certaine humidité dormait

à quelques mètres

de la surface du sol.

 

Nous nous séparâmes  

le lendemain.

 

He had already studied,

by the way,

the propagation of(the) beeches

and he had

close to his house

a nursery borne from(the) beechnuts.

 

The little wards,

which he had protected

from his sheep

by a screen fence,

were of great beauty.

 

He was also thinking

about (some) birches

for the valley bottoms where,

he told me,

a certain moisture lay dormant

at a few meters

from (beneath) the surface of the soil.

 

We separated (each other)  (parted)

the next day.





Il pensait également à des bouleaux pour les fonds.

 
















Forêt de bouleaux
Corie


PART 1 - PART 2 - PART 3   - PART 4


 
 
 
Make a Free Website with Yola.