L'HOMME QUI PLANTAIT DES ARBRES

The Man Who Planted Trees

JEAN GIONO

 


PART 1 - PART 2 - PART 3    - PART 4


  L'année d'après, il y eut la guerre de 14 dans laquelle je fus engagé pendant cinq ans. Un soldat d'infanterie ne pouvait guère y réfléchir à des arbres. A dire vrai, la chose même n'avait pas marqué en moi : je l'avais considérée comme un dada, une collection de timbres, et oubliée.


 The next year the war of 14 came, in which I was engaged for five years. An infantryman could hardly think about trees. To tell the truth, the whole business hadn't made a very deep impression on me; I took it to be a hobby, like a stamp collection, and forgot about it.

L'année d'après,

il y eut la guerre de 14

dans laquelle

je fus engagé

pendant cinq ans.

 

Un soldat d'infanterie

ne pouvait guère 

réfléchir à des arbres.

 

 A dire vrai,

la chose même n'avait pas

marqué en moi :

je l'avais considérée

comme un dada,

une collection de timbres,

et oubliée.


The following year

it was the war of 14,

in which

I was engaged

for five years.

 

An infantryman

could not much

think about (some) trees.

 

To tell the truth,

the whole thing hadn't

left a mark on me;

I took it  

as(to be) a hobby,

a stamp collection,

and forgot (about it).

 Sorti de la guerre, je me trouvais à la tête d'une prime de démobilisation minuscule mais avec le grand désir de respirer un peu d'air pur. C'est sans idée préconçue - sauf celle-là - que je repris le chemin de ces contrées désertes.


 With the war behind me, I found myself with a small demobilization bonus and a great desire to breathe a little pure air. Without any preconceived notion beyond that, I struck out again along the trail through that deserted areas.

Sorti de la guerre,

je me trouvais à la tête

d'une prime de démobilisation minuscule

mais avec le grand désir

de respirer

un peu d'air pur.

 

C'est sans idée préconçue

- sauf celle-là –

que je repris le chemin

de ces contrées désertes.


 Out of (the) war,

I found myself the owner  

of a tiny demobilization bonus

but with the great desire

to breathe

a little (of) pure air.

 

It is without (any) preconceived notion

- beyond that one -,

that I took again the trail

of (through) these deserted areas.

   Le pays n'avait pas changé. Toutefois, au-delà du village mort, j'aperçus dans le lointain une sorte de brouillard gris qui recouvrait les hauteurs comme un tapis. Depuis la veille, je m'étais remis à penser à ce berger planteur d'arbres. « Dix mille chênes, me disais-je, occupent vraiment un très large espace ».


 The land had not changed. Nonetheless, beyond that dead village I perceived in the distance a sort of gray fog that covered the hills like a carpet. Ever since the day before I had been thinking about the shepherd who planted trees. « Ten thousand oaks, I had said to myself, must really take up a lot of space. »

 Le pays n'avait pas changé.

 

Toutefois,

au-delà du village mort,

j'aperçus dans le lointain

une sorte de brouillard gris

qui recouvrait les hauteurs

comme un tapis.

 

Depuis la veille,

je m'étais remis à penser

à ce berger planteur d'arbres.

 

« Dix mille chênes,

me disais-je,

occupent vraiment

un très large espace ».


The land had not changed.

 

Nonetheless,

beyond the dead village

I perceived in the distance

a sort of gray fog

that covered the hills

like a carpet.

 

Since the day before,

I had started to think again  

about this tree planter shepherd.

 

« Ten thousand oaks,

I said to myself,

really take up

a very large space.»

  J'avais vu mourir trop de monde pendant cinq ans pour ne pas imaginer facilement la mort d'Elzéar Bouffier, d'autant que, lorsqu'on en a vingt, on considère les hommes de cinquante comme des vieillards à qui il ne reste plus qu'à mourir. Il n'était pas mort. Il était même fort vert. Il avait changé de métier.


  I had seen too many people die during those five years not to be able to imagine easily the death of Elzéard Bouffier, especially since when a man is twenty he thinks of a man of fifty as an old codger for whom nothing remains but to die. He was not dead. In fact, he was very spry. He had changed his job.


J'avais vu mourir trop de monde

pendant cinq ans

pour ne pas imaginer facilement

la mort d'Elzéar Bouffier,

d'autant que,

lorsqu'on en a vingt,

on considère

les hommes de cinquante

comme des vieillards

à qui

il ne reste plus qu'à mourir.

 

Il n'était pas mort.

 

Il était même fort vert.

 

Il avait changé de métier.


I had seen too many people die

during five years

not to (be able to) imagine easily

the death of Elzéard Bouffier,

especially

since when one is twenty

one thinks of

(the) men of fifty

as (some) old codgers

for whom

(it) remains nothing but to die.

 

He was not dead.

 

In fact, he was very green (spry).

 

He had changed (his) job.

 Il ne possédait plus que quatre brebis mais, par contre, une centaine de ruches. Il s'était débarrassé des moutons qui mettaient en péril ses plantations d'arbres. Car, me dit-il (et je le constatais), il ne s'était pas du tout soucié de la guerre. Il avait imperturbablement continué à planter.


 He only had four sheep now, but to make up for this he had about a hundred beehives. He had gotten rid of the sheep because they threatened his crop of trees. He told me (as indeed I could see for myself) that the war had not disturbed him at all. He had continued imperturbably with his planting.

Il ne possédait plus que

quatre brebis mais,

par contre,

une centaine de ruches.

 

Il s'était débarrassé

des moutons

qui mettaient en péril

ses plantations d'arbres.

 

Car,

me dit-il (et je le constatais),

il ne s'était pas du tout

soucié de la guerre.

 

Il avait imperturbablement

continué à planter.


He only had...left

four (female)sheep, but

instead,

about a hundred beehives.

 

He had gotten rid

of the sheep

which threatened

his crop of trees.

 

For,

he told me (and I could see it for myself),

he did not at all

care for the war.

 

He had continued

imperturbably to plant.

  Les chênes de 1910 avaient alors dix ans et étaient plus hauts que moi et que lui. Le spectacle était impressionnant. J'étais littéralement privé de parole et, comme lui ne parlait pas, nous passâmes tout le jour en silence à nous promener dans sa forêt. Elle avait, en trois tronçons, onze kilomètres de long et trois kilomètres dans sa plus grande largeur.


 The oaks of 1910 were now ten years old and were taller than me and than him. The spectacle was impressive. I was literally speechless and, as he didn't speak himself, we passed the whole day in silence, walking through his forest. It was in three sections, eleven kilometers long overall and, at its widest point, three kilometers wide.



 Les chênes de 1910 avaient

alors dix ans

et étaient plus hauts

que moi et que lui.

 

Le spectacle était impressionnant.

 

J'étais littéralement privé de parole et,

comme lui ne parlait pas,

nous passâmes tout le jour en silence

à nous promener

dans sa forêt.

 

Elle avait,

en trois tronçons,

onze kilomètres de long et

trois kilomètres

dans sa plus grande largeur.


The oaks of 1910 were

then ten years (old)

and were taller

than me and than him.

 

The spectacle was impressive.

 

I was literally speechless and,

as he didn't speak himself,

we passed the whole day in silence,

walking

in (through his) forest.

 

It was

in three sections,

eleven kilometers long and,

three kilometers

at its widest point.

Quand on se souvenait que tout était sorti des mains et de l'âme de cet homme - sans moyens techniques - on comprenait que les hommes pourraient être aussi efficaces que Dieu dans d'autres domaines que la destruction. 


When I considered that this had all sprung from the hands and from the soul of this one man - without technical aids - , it struck me that men could be as effective as God in domains other than destruction. 



Quand on se souvenait que

tout était sorti

des mains et de l'âme

de cet homme

- sans moyens techniques –

on comprenait que

les hommes pourraient être

aussi efficaces que Dieu

dans d'autres domaines que la destruction.


When one considered that

everything sprung

from the hands and from the soul

of this man

- without technical aids - ,

one understood that

(the) men could be

as effective as God

in domains other than destruction.


 Il avait suivi son idée, et les hêtres qui m'arrivaient aux épaules, répandus à perte de vue, en témoignaient. Les chênes étaient drus et avaient dépassé l'âge où ils étaient à la merci des rongeurs; quant aux desseins de la Providence elle-même, pour détruire l'oeuvre créée, il lui faudrait avoir désormais recours aux cyclones.


He had followed his idea, and the beeches that reached up to my shoulders and extending as far as the eye could see bore witness to it. The oaks were now good and thick, and had passed the age where they were at the mercy of rodents; as for the designs of Providence, to destroy the work that had been created would henceforth require a cyclone. 


Il avait suivi son idée,

et les hêtres

qui m'arrivaient aux épaules,

répandus à perte de vue,

en témoignaient.

 

Les chênes étaient drus

et avaient dépassé l'âge

où ils étaient à la merci

des rongeurs;

quant aux desseins de la Providence elle-même,

pour détruire l'œuvre créée,

il lui faudrait avoir

désormais

recours aux cyclones.


He had followed his idea,

and the beeches

that reached up to my shoulders,

extending as far as the eye could see

bore witness to it.

 

The oaks were now thick,

and had passed the age

where they were at the mercy

of (the) rodents;

as for the designs of (the) Providence itself,

to destroy the work that had been created

would have to

henceforth

require a cyclone.

Il me montra d'admirables bosquets de bouleaux qui dataient de cinq ans, c'est-à-dire de 1915, de l'époque où je combattais à Verdun. Il leur avait fait occuper tous les fonds où il soupçonnait, avec juste raison, qu'il y avait de l'humidité presque à fleur de terre. Ils étaient tendres comme des adolescents et très décidés. 


He showed me admirable stands of birches that dated from five years ago, that is to say from 1915, when I had been fighting at Verdun. He had planted them in the valley bottoms where he had suspected, correctly, that there was water close to the surface. They were as tender as young girls, and very determined.  


Il me montra

d'admirables bosquets de bouleaux

qui dataient de cinq ans,

c'est-à-dire de 1915,

de l'époque

où je combattais à Verdun.

 

Il leur avait fait occuper

tous les fonds

où il soupçonnait,

avec juste raison,

qu'il y avait de l'humidité

presque à fleur de terre.

 

Ils étaient tendres comme des adolescents

et très décidés.


He showed me

(some) admirable stands of birches

that dated from five years (ago),

that is to say from 1915,

from the time

when I had been fighting at Verdun.

 

He had them occupied

all the valley bottoms

where he had suspected,

correctly,

that there was some humidity

almost right under (the) surface.

 

They were as tender as adolescents,

and very determined.


La création avait l'air, d'ailleurs, de s'opérer en chaînes. Il ne s'en souciait pas; il poursuivait obstinément sa tâche, très simple. Mais en redescendant par le village, je vis couler de l'eau dans des ruisseaux qui, de mémoire d'homme, avaient toujours été à sec. C'était la plus formidable opération de réaction qu'il m'ait été donné de voir. Ces ruisseaux secs avaient jadis porté de l'eau, dans des temps très anciens.


This creation had the air, moreover, of working by a chain reaction. He had not troubled about it; he went on obstinately with his simple task. But, in going back down to the village, I saw water running in streams that, within living memory, had always been dry. It was the most striking revival that he had shown me. These streams had borne water before, in ancient days.



La création avait l'air,

d'ailleurs,

de s'opérer en chaînes.

 

Il ne s'en souciait pas;

il poursuivait obstinément

sa tâche, très simple.

 

Mais en redescendant par le village,

je vis couler de l'eau

dans des ruisseaux qui,

de mémoire d'homme,

avaient toujours été à sec.

 

C'était la plus formidable

opération de réaction

qu'il m'ait été donné

de voir.

 

Ces ruisseaux secs

avaient jadis porté de l'eau,

dans des temps très anciens.


This creation had the air,

moreover,

of working by a chain reaction.

 

He did not care about it;

he continued obstinately

his task, very simple (task).

 

But, in going back down to the village,

I saw (some) water running

in (some) streams that,

within living memory,

had always been dry.

 

It was the most striking

operation of reaction

that I was given (the opportunity)

to see.

 

These dry streams

had borne (some) water before,

in (some) very ancient times.


 Certains de ces villages tristes dont j'ai parlé au début de mon récit s'étaient construits sur les emplacements d'anciens villages gallo-romains dont il restait encore des traces, dans lesquelles les archéologues avaient fouillé et ils avaient trouvé des hameçons à des endroits où au vingtième siècle, on était obligé d'avoir recours à des citernes pour avoir un peu d'eau.


 Certain of the sad villages that I spoke of at the beginning of my account had been built on the sites of ancient Gallo-Roman villages, of which there still remained traces; archeologists digging there had found fishhooks in places where in more recent times cisterns were required in order to have a little water.



Certains de ces villages tristes

dont j'ai parlé

au début de mon récit

s'étaient construits

sur les emplacements

d'anciens villages gallo-romains

dont il restait encore des traces,

dans lesquelles

les archéologues avaient fouillé et

ils avaient trouvé des hameçons

à des endroits où

au vingtième siècle,

on était obligé d'avoir recours

à des citernes

pour avoir un peu d'eau.


Certain of these sad villages

that I spoke of

at the beginning of my account

had been built

on the sites

of ancient Gallo-Roman villages,

of which there still remained (some) traces,

in which

(the) archaeologists had dig and

they had found (some) fishhooks

in (some) places where

in the 20th century,

one had to use

(some) cisterns

in order to have a little water.

Le vent aussi dispersait certaines graines. En même temps que l'eau réapparut réapparaissaient les saules, les osiers, les prés, les jardins, les fleurs et une certaine raison de vivre.


 The wind had also been at work, dispersing certain seeds. As the water reappeared, so too did willows, osiers, meadows, gardens, flowers, and a certain reason to live.


Le vent aussi

dispersait certaines graines.

 

En même temps que l'eau réapparut

réapparaissaient les saules, les osiers,

les prés, les jardins, les fleurs

et une certaine raison de vivre.


The wind had also

been dispersing certain seeds.

 

As the water reappeared,

so too did willows, osiers,

meadows, gardens, flowers,

and a certain reason to live.


Mais la transformation s'opérait si lentement qu'elle entrait dans l'habitude sans provoquer d'étonnement. Les chasseurs qui montaient dans les solitudes à la poursuite des lièvres ou des sangliers avaient bien constaté le foisonnement des petits arbres mais ils l'avaient mis sur le compte des malices naturelles de la terre. 


But the transformation had taken place so slowly that it had been taken for granted, without provoking surprise. The hunters who climbed the hills in search of hares or wild boars had noticed the spreading of the little trees, but they set it down to the natural spitefulness of the earth.  


Mais la transformation s'opérait

si lentement

qu'elle entrait dans l'habitude

sans provoquer d'étonnement.

 

Les chasseurs

qui montaient dans les solitudes

à la poursuite des lièvres

ou des sangliers

avaient bien constaté

le foisonnement des petits arbres

mais ils l'avaient mis sur le compte

des malices naturelles de la terre.


But the transformation had taken place

so slowly

that it entered into the habit/customs,

without provoking (any) surprise.

 

The hunters

who climbed (into) the solitudes

in search of (some) hares

or (of some) wild boars

had indeed noticed

the spreading of the little trees,

but they put it on the account(down to)

(of)the natural spitefulness of the earth.


C'est pourquoi personne ne touchait à l'oeuvre de cet homme. Si on l'avait soupçonné, on l'aurait contrarié. Il était insoupçonnable. Qui aurait pu imaginer, dans les villages et dans les administrations, une telle obstination dans la générosité la plus magnifique ?



 That is why no one had touched the work of this man. If they had suspected him, they would have tried to thwart him. But he never came under suspicion : Who among the villagers or the administrators would ever have suspected that anyone could show such obstinacy in carrying out this magnificent act of generosity?



C'est pourquoi

personne ne touchait à l'œuvre

de cet homme.

 

Si on l'avait soupçonné,

on l'aurait contrarié.

 

Il était insoupçonnable.

 

Qui aurait pu imaginer,

dans les villages et dans les administrations,

une telle obstination

dans la générosité la plus magnifique ?



That is why

no one had touched (to) the work

of this man.

 

If one had suspected him,

one would have thwarted him.

 

He was beyond suspicion:

 

Who could have suspected

in the villages and in the administrations 

such (an) obstinacy

in the most magnificent generosity?


PART 1 - PART 2 - PART 3    - PART 4

 

 
Make a Free Website with Yola.