L'année d'après, il y eut la guerre de 14 dans laquelle je fus engagé pendant cinq ans. Un soldat d'infanterie ne pouvait guère y réfléchir à des arbres. A dire vrai, la chose même n'avait pas marqué en moi : je l'avais considérée comme un dada, une collection de timbres, et oubliée. | The next year the war of 14 came, in which I was engaged for five years. An infantryman could hardly think about trees. To tell the truth, the whole business hadn't made a very deep impression on me; I took it to be a hobby, like a stamp collection, and forgot about it. |
L'année d'après, il y eut la guerre de 14 dans laquelle je fus engagé pendant cinq ans.
Un soldat d'infanterie ne pouvait guère réfléchir à des arbres.
A dire vrai, la chose même n'avait pas marqué en moi : je l'avais considérée comme un dada, une collection de timbres, et oubliée. | The following year it was the war of 14, in which I was engaged for five years.
An infantryman could not much think about (some) trees.
To tell the truth, the whole thing hadn't left a mark on me; I took it as(to be) a hobby, a stamp collection, and forgot (about it). |
Sorti de la guerre, je me trouvais à la tête d'une prime de démobilisation minuscule mais avec le grand désir de respirer un peu d'air pur. C'est sans idée préconçue - sauf celle-là - que je repris le chemin de ces contrées désertes. | With the war behind me, I found myself with a
small demobilization bonus and a great desire to breathe a little pure
air. Without any preconceived notion beyond that, I struck out again
along the trail through that deserted areas. |
Sorti de la guerre, je me trouvais à la tête d'une prime de démobilisation minuscule mais avec le grand désir de respirer un peu d'air pur.
C'est sans idée préconçue - sauf celle-là – que je repris le chemin de ces contrées désertes. | Out of (the) war, I found myself the owner of a tiny demobilization bonus but with the great desire to breathe a little (of) pure air.
It is without (any) preconceived notion - beyond that one -, that I took again the trail of (through) these deserted areas. |
Le pays n'avait pas changé. Toutefois, au-delà du village mort, j'aperçus dans le lointain une sorte de brouillard gris qui recouvrait les hauteurs comme un tapis. Depuis la veille, je m'étais remis à penser à ce berger planteur d'arbres. « Dix mille chênes, me disais-je, occupent vraiment un très large espace ». | The land had not changed. Nonetheless, beyond that dead village I perceived in the distance a sort of gray fog that covered the hills like a carpet. Ever since the day before I had been thinking about the shepherd who planted trees. « Ten thousand oaks, I had said to myself, must really take up a lot of space. » |
Le pays n'avait pas changé.
Toutefois, au-delà du village mort, j'aperçus dans le lointain une sorte de brouillard gris qui recouvrait les hauteurs comme un tapis.
Depuis la veille, je m'étais remis à penser à ce berger planteur d'arbres.
« Dix mille chênes, me disais-je, occupent vraiment un très large espace ». | The land had not changed.
Nonetheless, beyond the dead village I perceived in the distance a sort of gray fog that covered the hills like a carpet.
Since the day before, I had started to think again about this tree planter shepherd.
« Ten thousand oaks, I said to myself, really take up a very large space.» |
J'avais vu mourir
trop de monde pendant cinq ans pour ne pas imaginer facilement la mort
d'Elzéar Bouffier, d'autant que, lorsqu'on en a vingt, on considère les
hommes de cinquante comme des vieillards à qui il ne reste plus qu'à
mourir. Il n'était pas mort. Il était même fort vert. Il avait changé de
métier. | I had seen too many people die during those
five years not to be able to imagine easily the death of Elzéard
Bouffier, especially since when a man is twenty he thinks of a man of
fifty as an old codger for whom nothing remains but to die. He was not
dead. In fact, he was very spry. He had changed his job. |
J'avais vu mourir trop de monde pendant cinq ans pour ne pas imaginer facilement la mort d'Elzéar Bouffier, d'autant que, lorsqu'on en a vingt, on considère les hommes de cinquante comme des vieillards à qui il ne reste plus qu'à mourir.
Il n'était pas mort.
Il était même fort vert.
Il avait changé de métier. | I had seen too many people die during five years not to (be able to) imagine easily the death of Elzéard Bouffier, especially since when one is twenty one thinks of (the) men of fifty as (some) old codgers for whom (it) remains nothing but to die.
He was not dead.
In fact, he was very green (spry).
He had changed (his) job. |
Il ne possédait plus que quatre brebis mais, par contre, une centaine de ruches. Il s'était débarrassé des moutons qui mettaient en péril ses plantations d'arbres. Car, me dit-il (et je le constatais), il ne s'était pas du tout soucié de la guerre. Il avait imperturbablement continué à planter. | He only had four sheep now, but to make up for this he had about a hundred beehives. He had gotten rid of the sheep because they threatened his crop of trees. He told me (as indeed I could see for myself) that the war had not disturbed him at all. He had continued imperturbably with his planting. |
Il ne possédait plus que quatre brebis mais, par contre, une centaine de ruches.
Il s'était débarrassé des moutons qui mettaient en péril ses plantations d'arbres.
Car, me dit-il (et je le constatais), il ne s'était pas du tout soucié de la guerre.
Il avait imperturbablement continué à planter. | He only had...left four (female)sheep, but instead, about a hundred beehives.
He had gotten rid of the sheep which threatened his crop of trees.
For, he told me (and I could see it for myself), he did not at all care for the war.
He had continued imperturbably to plant. |
Les chênes de 1910
avaient alors dix ans et étaient plus hauts que moi et que lui. Le
spectacle était impressionnant. J'étais littéralement privé de parole
et, comme lui ne parlait pas, nous passâmes tout le jour en silence à
nous promener dans sa forêt. Elle avait, en trois tronçons, onze
kilomètres de long et trois kilomètres dans sa plus grande largeur. | The oaks of 1910 were now ten years old and
were taller than me and than him. The spectacle was impressive. I was
literally speechless and, as he didn't speak himself, we passed the
whole day in silence, walking through his forest. It was in three
sections, eleven kilometers long overall and, at its widest point, three
kilometers wide. |
Les chênes de 1910 avaient alors dix ans et étaient plus hauts que moi et que lui.
Le spectacle était impressionnant.
J'étais littéralement privé de parole et, comme lui ne parlait pas, nous passâmes tout le jour en silence à nous promener dans sa forêt.
Elle avait, en trois tronçons, onze kilomètres de long et trois kilomètres dans sa plus grande largeur. | The oaks of 1910 were then ten years (old) and were taller than me and than him.
The spectacle was impressive.
I was literally speechless and, as he didn't speak himself, we passed the whole day in silence, walking in (through his) forest.
It was in three sections, eleven kilometers long and, three kilometers at its widest point. |
Quand on se souvenait que tout était sorti des mains et de l'âme de cet homme - sans moyens techniques - on comprenait que les hommes pourraient être aussi efficaces que Dieu dans d'autres domaines que la destruction. | When I considered that this had all sprung from the hands and from the soul of this one man - without technical aids - , it struck me that men could be as effective as God in domains other than destruction. |
Quand on se souvenait que tout était sorti des mains et de l'âme de cet homme - sans moyens techniques – on comprenait que les hommes pourraient être aussi efficaces que Dieu dans d'autres domaines que la destruction. | When one considered that
everything sprung from the hands and from the soul of this man - without technical aids - , one understood that (the) men could be as effective as God in domains other than destruction. |
Il avait suivi son
idée, et les hêtres qui m'arrivaient aux épaules, répandus à perte de
vue, en témoignaient. Les chênes étaient drus et avaient dépassé l'âge
où ils étaient à la merci des rongeurs; quant aux desseins de la
Providence elle-même, pour détruire l'oeuvre créée, il lui faudrait
avoir désormais recours aux cyclones. | He had followed his idea, and the beeches that reached up to my shoulders and extending as far as the eye could see bore witness to it. The oaks were now good and thick, and had passed the age where they were at the mercy of rodents; as for the designs of Providence, to destroy the work that had been created would henceforth require a cyclone. |
Il avait suivi son idée, et les hêtres qui m'arrivaient aux épaules, répandus à perte de vue, en témoignaient.
Les chênes étaient drus et avaient dépassé l'âge où ils étaient à la merci des rongeurs; quant aux desseins de la Providence elle-même, pour détruire l'œuvre créée, il lui faudrait avoir désormais recours aux cyclones. | He had followed his idea, and the beeches that reached up to my shoulders, extending as far as the eye could see bore witness to it.
The oaks were now thick, and had passed the age where they were at the mercy of (the) rodents; as for the designs of (the) Providence itself, to destroy the work that had been created would have to henceforth require a cyclone. |
Il me montra d'admirables bosquets de bouleaux qui dataient de cinq ans, c'est-à-dire de 1915, de l'époque où je combattais à Verdun. Il leur avait fait occuper tous les fonds où il soupçonnait, avec juste raison, qu'il y avait de l'humidité presque à fleur de terre. Ils étaient tendres comme des adolescents et très décidés. | He showed me admirable stands of birches that dated from five years ago, that is to say from 1915, when I had been fighting at Verdun. He had planted them in the valley bottoms where he had suspected, correctly, that there was water close to the surface. They were as tender as young girls, and very determined. |
Il me montra
d'admirables bosquets de bouleaux qui dataient de cinq ans, c'est-à-dire de 1915, de l'époque où je combattais à Verdun.
Il leur avait fait occuper tous les fonds où il soupçonnait, avec juste raison, qu'il y avait de l'humidité presque à fleur de terre.
Ils étaient tendres comme des adolescents et très décidés. | He showed me
(some) admirable stands of birches that dated from five years (ago), that is to say from 1915, from the time when I had been fighting at Verdun.
He had them occupied all the valley bottoms where he had suspected, correctly, that there was some humidity almost right under (the) surface.
They were as tender as adolescents, and very determined. |
La création avait l'air, d'ailleurs, de s'opérer en chaînes. Il ne s'en souciait pas; il poursuivait obstinément sa tâche, très simple. Mais en redescendant par le village, je vis couler de l'eau dans des ruisseaux qui, de mémoire d'homme, avaient toujours été à sec. C'était la plus formidable opération de réaction qu'il m'ait été donné de voir. Ces ruisseaux secs avaient jadis porté de l'eau, dans des temps très anciens. | This creation had the air, moreover, of working
by a chain reaction. He had not troubled about it; he went on
obstinately with his simple task. But, in going back down to the
village, I saw water running in streams that, within living memory, had
always been dry. It was the most striking revival that he had shown me.
These streams had borne water before, in ancient days. |
La création avait l'air, d'ailleurs, de s'opérer en chaînes.
Il ne s'en souciait pas; il poursuivait obstinément sa tâche, très simple.
Mais en redescendant par le village, je vis couler de l'eau dans des ruisseaux qui, de mémoire d'homme, avaient toujours été à sec.
C'était la plus formidable opération de réaction qu'il m'ait été donné de voir.
Ces ruisseaux secs avaient jadis porté de l'eau, dans des temps très anciens. | This creation had the air, moreover, of working by a chain reaction.
He did not care about it; he continued obstinately his task, very simple (task).
But, in going back down to the village, I saw (some) water running in (some) streams that, within living memory, had always been dry.
It was the most striking operation of reaction that I was given (the opportunity) to see.
These dry streams had borne (some) water before, in (some) very ancient times. |
Certains de ces villages tristes dont j'ai parlé au début de mon récit s'étaient construits sur les emplacements d'anciens villages gallo-romains dont il restait encore des traces, dans lesquelles les archéologues avaient fouillé et ils avaient trouvé des hameçons à des endroits où au vingtième siècle, on était obligé d'avoir recours à des citernes pour avoir un peu d'eau. | Certain of the sad villages that I spoke of at the beginning of my account had been built on the sites of ancient Gallo-Roman villages, of which there still remained traces; archeologists digging there had found fishhooks in places where in more recent times cisterns were required in order to have a little water. |
Certains de ces villages tristes dont j'ai parlé au début de mon récit s'étaient construits sur les emplacements d'anciens villages gallo-romains dont il restait encore des traces, dans lesquelles les archéologues avaient fouillé et ils avaient trouvé des hameçons à des endroits où au vingtième siècle, on était obligé d'avoir recours à des citernes pour avoir un peu d'eau. | Certain of these sad villages
that I spoke of at the beginning of my account had been built on the sites of ancient Gallo-Roman villages, of which there still remained (some) traces, in which (the) archaeologists had dig and they had found (some) fishhooks in (some) places where in the 20th century, one had to use (some) cisterns in order to have a little water. |
Le vent aussi dispersait certaines graines. En même temps que l'eau réapparut réapparaissaient les saules, les osiers, les prés, les jardins, les fleurs et une certaine raison de vivre. | The wind had also been at work, dispersing
certain seeds. As the water reappeared, so too did willows, osiers,
meadows, gardens, flowers, and a certain reason to live. |
Le vent aussi dispersait certaines graines.
En même temps que l'eau réapparut réapparaissaient les saules, les osiers, les prés, les jardins, les fleurs et une certaine raison de vivre. | The wind had also
been dispersing certain seeds.
As the water reappeared, so too did willows, osiers, meadows, gardens, flowers, and a certain reason to live. |
Mais la transformation s'opérait si lentement qu'elle entrait dans l'habitude sans provoquer d'étonnement. Les chasseurs qui montaient dans les solitudes à la poursuite des lièvres ou des sangliers avaient bien constaté le foisonnement des petits arbres mais ils l'avaient mis sur le compte des malices naturelles de la terre. | But the transformation had taken place so slowly that it had been taken for granted, without provoking surprise. The hunters who climbed the hills in search of hares or wild boars had noticed the spreading of the little trees, but they set it down to the natural spitefulness of the earth. |
Mais la transformation s'opérait si lentement qu'elle entrait dans l'habitude sans provoquer d'étonnement.
Les chasseurs qui montaient dans les solitudes à la poursuite des lièvres ou des sangliers avaient bien constaté le foisonnement des petits arbres mais ils l'avaient mis sur le compte des malices naturelles de la terre.
| But the transformation had taken place so slowly that it entered into the habit/customs, without provoking (any) surprise.
The hunters who climbed (into) the solitudes in search of (some) hares or (of some) wild boars had indeed noticed the spreading of the little trees, but they put it on the account(down to) (of)the natural spitefulness of the earth. |
C'est pourquoi personne ne touchait à l'oeuvre de cet homme. Si on l'avait soupçonné, on l'aurait contrarié. Il était insoupçonnable. Qui aurait pu imaginer, dans les villages et dans les administrations, une telle obstination dans la générosité la plus magnifique ? | That is why no one had touched the
work of this man. If they had suspected him, they would have tried to
thwart him. But he never came under suspicion : Who among the villagers
or the administrators would ever have suspected that anyone could show
such obstinacy in carrying out this magnificent act of generosity? |
C'est pourquoi personne ne touchait à l'œuvre de cet homme.
Si on l'avait soupçonné, on l'aurait contrarié.
Il était insoupçonnable.
Qui aurait pu imaginer, dans les villages et dans les
administrations, une telle obstination dans la générosité la plus magnifique ? | That is why no one had touched (to) the work of this man.
If one had suspected him, one would have thwarted him.
He was beyond suspicion:
Who could have suspected in the villages and in the administrations such (an) obstinacy in the most
magnificent generosity? |