Il me fallut longtemps pour comprendre d'où il venait. Le petit prince, qui me posait beaucoup de questions, ne semblait jamais entendre les miennes. Ce sont des mots prononcés par hasard qui, peu à peu, m'ont tout révélé. Ainsi, quand il aperçu pour la première fois mon avion (je ne dessinerai pas mon avion, c'est un dessin beaucoup trop compliqué pour moi) il me demanda: -Qu'est ce que c'est que cette chose-là? -Ce n'est pas une chose. Ca vole. C'est un avion. C'est mon avion.
| It took me a long time to learn where he came from. The little prince, who asked me so many questions, never seemed to hear the ones I asked him. It was from words dropped by chance that, little by little, everything was revealed to me. The first time he saw my airplane, for instance (I shall not draw my airplane; that would be much too complicated for me), he asked me: -What is that object? -That is not an object. It flies. It is an airplane. It is my airplane.
|
Il me fallut longtemps pour comprendre d'où il venait.
qui me posait beaucoup de questions, ne semblait jamais entendre les miennes.
prononcés par hasard qui, peu à peu, m'ont tout révélé.
quand il aperçu pour la première fois mon avion (je ne dessinerai pas mon avion, c'est un dessin beaucoup trop compliqué pour moi) il me demanda: -Qu'est ce que c'est que cette chose-là?
-Ce n'est pas une chose. Ca vole. C'est un avion. C'est mon avion.
| It took me a long time to understand where he came from.
who asked me so many questions, never seemed to hear mine.
said by chance that, little by little, revealed everything to me.
When he saw for the first time my airplane, (I shall not draw my airplane; it's a drawing much too complicated for me), he asked me: -What is that thing?
-That is not a thing. It flies. It's an airplane. It's my airplane.
|
Et j'étais fier de lui apprendre que je volais. Alors il s'écria: -Comment ! tu es tombédu ciel ! -Oui, fis-je modestement. -Ah! ça c'est drôle... Et le petit prince eut un très joli éclat de rire qui m'irrita beaucoup. Je désire que l'on prenne mes malheurs au sérieux. Puis il ajouta: -Alors, toi aussi tu viens du ciel ! De quelle planète es-tu ? | And I was proud to have him learn that I could fly. He cried out, then: -What! You dropped down from the sky? -Yes," I answered, modestly. -Oh! That is funny! And the little prince broke into a lovely peal of laughter, which irritated me very much. I like my misfortunes to be taken seriously. Then he added: -So you, too, come from the sky! Which is your planet? |
Et j'étais fier de lui apprendre que je volais. Alors il s'écria: -Comment ! tu es tombé du ciel ! -Oui, fis-je modestement. -Ah! ça c'est drôle... Et le petit prince eut un très joli éclat de rire qui m'irrita beaucoup. Je désire que l'on prenne mes malheurs au sérieux. Puis il ajouta: -Alors, toi aussi tu viens du ciel ! De quelle planète es-tu ? | And I was proud to have him learn that I could fly.(was flying)
-What! You dropped down from the sky? -Yes, I answered, modestly. -Oh! That is funny! And the little prince had (broke into) a very lovely peal of laughter, which irritated me very much. I like (that) people to take my misfortunes seriously.
Then he added: -So, you too, you come from the sky! Which planet are you from? |
J'entrevis aussitôt une lueur, dans le mystère de sa présence, et j'interrogeai brusquement: -Tu viens donc d'une autre planète? Mais il ne me répondit pas. Il hochait la tête doucement tout en regardant mon avion: -C'est vrai que, là-dessus, tu ne peux pas venir de bien loin... Et il s'enfonça dans une rêverie qui dura longtemps. Puis, sortant mon mouton de sa poche, il se plongea dans la contemplation de son trésor. | At that moment I caught a gleam of light in the impenetrable mystery of his presence; and I demanded, abruptly: -Do you come from another planet? But he did not reply. He tossed his head gently, without taking his eyes from my plane:-It is true that on that you can't have come from very far away... And he sank into a reverie, which lasted a long time. Then, taking my sheep out of his pocket, he buried himself in the contemplation of his treasure.
|
J'entrevis aussitôt une lueur, dans le mystère de sa présence, et j'interrogeai brusquement: -Tu viens donc d'une autre planète? Mais il ne me répondit pas. Il hochait la tête doucement tout en regardant mon avion: -C'est vrai que, là-dessus, tu ne peux pas venir de bien loin... Et il s'enfonça dans une rêverie qui dura longtemps. Puis, sortant mon mouton de sa poche, il se plongea dans la contemplation de son trésor. | Straight away I caught a gleam of light in the mystery of his
presence and I demanded, abruptly: -So you come from another planet? But he did not reply to me. He tossed his head gently, while looking at my plane: -It's true that on that you can not come from very far away... And he sank into a reverie, which lasted a long time. Then, taking my sheep out of his pocket, he buried himself in the contemplation of his treasure. |
Vous imaginez combien j'avais pu être intrigué par cette demi-confidence sur "les autres planètes". Je m'efforçai donc d'en savoir plus long: -D'où viens-tu mon petit bonhomme? Où est-ce "chez toi"? Où veux-tu emporter mon mouton? Il me répondit après un silence méditatif: -Ce qui est bien, avec la caisse que tu m'as donnée, c'est que, la nuit, ça lui servira de maison. | You can imagine how my curiosity was aroused by this half-confidence about the "other planets. I made a great effort, therefore, to find out more on this subject. -My little man, where do you come from? What is this 'where I live,' of which you speak? Where do you want to take your sheep? After a reflective silence he answered: -The thing that is so good about the box you have given me is that at night he can use it as his house.
|
Vous imaginez combien j'avais pu être intrigué par cette demi-confidence sur "les autres planètes".
Je m'efforçai donc d'en savoir plus long: -D'où viens-tu mon petit bonhomme? Où est-ce "chez toi"? Où veux-tu emporter mon mouton?
Il me répondit après un silence méditatif: -Ce qui est bien, avec la caisse que tu m'as donnée, c'est que, la nuit, ça lui servira de maison. | You (can) imagine how I could have been puzzled by this half-confidence about "the other planets".
I made a great effort, therefore, to find out more it. -Where do you come from, my little man? Where is it (what you call)"your place" ? Where do you want to take my sheep?
He answered me after a reflective silence : -The thing that is good about the box (that) you have given me (this)is that at night he can use it as a house.
|
-Bien sûr. Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l'attacher pendant le jour. Et un piquet. La proposition parut choquer le petit prince: -L'attacher? Quelle drôle d'idée! -Mais si tu ne l'attaches pas, il ira n'importe où, et il se perdra... Et mon ami eut un nouvel éclat de rire: -Mais où veux-tu qu'il aille! -N'importe où. Droit devant lui... Alors le petit prince remarqua gravement: -Ca ne fait rien, c'est tellement petit, chez moi! Et, avec un peu de mélancolie, peut-être, il ajouta: -Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin...
| -That is so. And if you are good I will give you a string, too, so that you can tie him during the day, and a post to tie him to. But the little prince seemed shocked by this offer: -Tie him! What a queer idea! -But if you don't tie him," I said, "he will wander off somewhere, and get lost. My friend broke into another peal of laughter: -But where do you think he would go? -Anywhere. Straight ahead of him. Then the little prince said, earnestly: -That doesn't matter. Where I live, everything is so small! And, with perhaps a hint of sadness, he added: -Straight ahead of him, nobody can go very far...
|
-Bien sûr. Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l'attacher pendant le jour. Et un piquet.
La proposition parut choquer le petit prince: -L'attacher? Quelle drôle d'idée! -Mais si tu ne l'attaches pas, il ira n'importe où, et il se perdra...
Et mon ami eut un nouvel éclat de rire: -Mais où veux-tu qu'il aille! -N'importe où. Droit devant lui...
Alors le petit prince remarqua gravement: -Ca ne fait rien, c'est tellement petit, chez moi!
Et, avec un peu de mélancolie, peut-être, il ajouta: -Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin...
| -That is so. And if you are good I will also give you a string, to tie him during the day, and a post.
The offer seemed to shock the little prince: -Tie him!? What a queer idea! -But if you don't tie him, he will wander off anywhere, and he will get lost.
And my friend had another peal of laughter: -But where do you think (that) he would go? -Anywhere. Straight ahead of him.
Then the little prince commented, earnestly: -That doesn't matter. Where I live, it's so small!
And, with a hint of sadness, perhaps he added: -Straight ahead of him, one cannot go very far...
|
Chapitre 4
J'avais ainsi appris une seconde chose très importante: C'est que sa planète d'origine était à peine plus grande qu'une maison! Ca ne pouvait pas m'étonner beaucoup. Je savais bien qu'en dehors des grosses planètes comme la Terre, Jupiter, Mars, Vénus, auxquelles on a donné des noms, il y en a des centaines d'autres qui sont quelque-fois si petites qu'on a beaucoup de mal à les apercevoir au téléscope. Quand un astronome découvre l'une d'elles, il lui donne pour nom un zéro. Il l'appelle par example: "l'astéroide 3251." | I had thus learned a second fact of great importance: this was that the planet the little prince came from was scarcely any larger than a house! But that did not really surprise me much. I knew very well that in addition to the great planets — such as the Earth, Jupiter, Mars, Venus — to which we have given names, there are also hundreds of others, some of which are so small that one has a hard time seeing them through the telescope. When an astronomer discovers one of these he does not give it a name, but only a number. He might call it, for example, "Asteroid 325". |
J'avais ainsi appris une seconde chose très importante: C'est que sa planète d'origine était à peine plus grande qu'une maison !
Ca ne pouvait pas m'étonner beaucoup.
Je savais bien qu'en dehors des grosses planètes comme la Terre, Jupiter, Mars, Vénus, auxquelles on a donné des noms, il y en a des centaines d'autres qui sont quelque-fois si petites qu'on a beaucoup de mal à les apercevoir au téléscope.
Quand un astronome découvre l'une d'elles, il lui donne pour nom un numéro. par example: "l'astéroide 3251."
| I had thus learned a second thing very important: this was that his "native" planet was scarcely any larger than a house!
That could not surprise me much.
I knew well that except the great planets — such as the Earth, Jupiter, Mars, Venus — to which we have given (some) names, there are hundreds of other ones, which are sometimes so small that one has a very hard time seeing them through the telescope.
When an astronomer discovers one of them he gives it a number as name. for example, "Asteroid 3251".
|
J'ai de sérieuses raisons de croire que la planète d'ou venait le petit prince est l'astéroide B612. Cet astéroide n'a été aperçu qu'une fois au télescope, en 1909, par un astronome turc. Il avait fait alors une grande démonstration de sa découverte à un Congrès International d'Astronomie. Mais personne ne l'avait cru à cause de son costume. Les grandes personnes sont comme ça. | I have serious reason to believe that the planet from which the little prince came is the asteroid known as B-612. This asteroid has only once been seen through the telescope. That was by a Turkish astronomer, in 1909. On making his discovery, the astronomer had presented it to the International Astronomical Congress, in a great demonstration. But he was in Turkish costume, and so nobody would believe what he said. Grown-ups are like that...
|
J'ai de sérieuses raisons de croire que la planète d'ou venait le petit prince est l'astéroide B612.
Cet astéroide n'a été aperçu qu'une fois au télescope, en 1909, par un astronome turc. | I have (some) serious reasons to believe that the planet from which the little prince came is the asteroid B-612.
This asteroid has only once been seen through the telescope, in 1909 by a Turkish astronomer. |
Il avait fait alors
une grande démonstration de sa découverte à un Congrès International
d'Astronomie.Mais
personne ne l'avait cru à cause de son costume. Les grandes personnes sont comme ça. | On making his discovery, the astronomer had presented it to the International Astronomical Congress, in a great demonstration. But he was in Turkish costume, and so nobody would believe what he said. Grown-ups are like that...
|
Il avait fait alors
une grande démonstration de sa découverte à un Congrès International d'Astronomie.
Mais personne ne l'avait cru à cause de son costume.
Les grandes personnes sont comme ça.
| He had done then
a great demonstration about his discovery at an International Astronomical Congress.
But nobody believed him because of his costume.
Grown-ups are like that. |
Heureusement, pour la réputation de l'astéroide B612 un dictateur turc imposa à son peuple, sous peine de mort, de s'habiller à l'Européenne. L'astronome refit se démonstration en 1920, dans un habit très élégant. Et cette fois-ci tout le monde fut de son avis. |
Fortunately, however, for the reputation of Asteroid B-612, a Turkish dictator made a law that his subjects, under pain of death, should change to European costume. So in 1920 the astronomer gave his demonstration all over again, dressed with impressive style and elegance. And this time everybody accepted his report.
|
Heureusement, pour la réputation de l'astéroide B612 un dictateur turc imposa à son peuple, sous peine de mort, de s'habiller à l'Européenne. L'astronome refit se démonstration en 1920, dans un habit très élégant. Et cette fois-ci tout le monde fut de son avis. | Fortunately, for the reputation of Asteroid B-612, a Turkish dictator imposed on his people, under death penalty to dress the European way.
The astronomer did his demonstration again in 1920 , in a very elegant outfit.
And this time everybody agreed with him. |
Si je vous ai raconté ces détails sur l'astéroide B612 et si je vous ai confié son numéro, c'est à cause des grandes personnes. Les grandes personnes aiment les chiffres. Quand vous leur parlez d'un nouvel ami, elles ne vous questionnent jamais sur l'essentiel. Elles ne vous disent jamais: "Quel est le son de sa voix? Quels sont les jeux qu'il préfère? Est-ce qu'il collectionne les papillons?" Elles vous demandent: "Quel âge a-t-il? Combien a-t-il de frères? Combien pèse-t-il? Combien gagne son père?" Alors seulement elles croient le connaître.
|
If I have told you these details about the asteroid, and made a note of its number for you, it is on account of the grown-ups and their ways. When you tell them that you have made a new friend, they never ask you any questions about essential matters. They never say to you, "What does his voice sound like? What games does he love best? Does he collect butterflies?" Instead, they demand: "How old is he? How many brothers has he? How much does he weigh? How much money does his father make?" Only from these figures do they think they have learned anything about him.
|
Si je vous ai raconté ces détails sur l'astéroide B612 et si je vous ai confié son numéro, c'est à cause des grandes
personnes. Les grandes personnes aiment les chiffres. Quand vous leur
parlez d'un nouvel ami,
elles ne vous
questionnent jamais sur l'essentiel. Elles ne vous
disent jamais: "Quel est le
son de sa
voix? Quels sont les jeux qu'il préfère?
Est-ce qu'il collectionne lespapillons? "Elles vous
demandent: "Quel âge a-t-il? Combien a-t-il de
frères? Combien pèse-t-il? Combien gagne
son père?" Alors seulement elles croient le connaître. | If I have told you these details about asteroid B-612, and if I shared its number with you, it is because of the grown-ups (ways). (The)Grown-ups like (the)figures.
When you tell them about a new friend, they never ask you any questions about essential matters.
They never say to you, "How is the sound of his voice? What (are the) games (that) he loves best? Does he collect (the) butterflies?"
They ask you: "How old is he? How many brothers has he? How much does he weigh? How much (money) does his father earn?"
Only then they think (they) know him.
|
Si vous dites aux grandes personnes: "J'ai vu une belle maison en briques roses, avec des géraniums aux fenêtres et des colombes sur le toit..." elles ne parviennent pas à s'imaginer cette maison. Il faut leur dire: "J'ai vu une maison de cent mille francs." Alors elles s'écrient: "Comme c'est joli!" | If you were to say to the grown-ups: "I saw a beautiful house made of rosy brick, with geraniums in the windows and doves on the roof," they would not be able to get any idea of that house at all. You would have to say to them: "I saw a house that cost $20,000." Then they would exclaim: "Oh, what a pretty house that is!" |
Si vous dites aux grandes personnes: "J'ai vu une belle maison en briques roses, avec des
géraniums aux
fenêtres et des colombes sur le
toit..." elles ne parviennent pas à s'imaginer cette maison. Il faut
leur dire: "J'ai vu une maison de cent
mille francs." Alors elles s'écrient: "Comme c'est joli!" | If you say to the grown-ups: "I saw a beautiful house made of rosy brick, with (some)geraniums in the windows and (some)doves on the roof," they would not be able to get any idea of that house.
You should tell them: "I saw a house (that cost) one hundred thousand francs." Then they would exclaim: "How pretty that is!"
|
Ainsi, si vous leur dites: "La preuve que le petit prince a éxisté c'est qu'il était ravissant, et qu'il voulait un mouton. Quand on veut un mouton, c'est la preuve qu'on existe" elles hausseront les épaules et vous traiteront d'enfant! Mais si vous leur dites: "La planète d'où il venait est l'astéroide B612" alors elles seront convincues, et elles vous laisseront tranquille avec leurs questions. Elles sont comme ça. Il ne faut pas leur en vouloir. les enfants doivent être très indulgents envers les grandes personnes. | Just so, you might say to them: "The proof that the little prince existed is that he was charming, that he laughed, and that he was looking for a sheep. If anybody wants a sheep, that is a proof that he exists." And what good would it do to tell them that? They would shrug their shoulders, and treat you like a child. But if you said to them: "The planet he came from is Asteroid B-612," then they would be convinced, and leave you in peace from their questions. They are like that. One must not hold it against them. Children should always show great forbearance toward grown-up people. |
Ainsi, si vous leur dites: "La preuve que le petit
prince a éxisté c'est qu'il
était ravissant, et qu'il voulait un mouton. Quand on veut un
mouton, c'est la preuve
qu'on existe". Elles hausseront
les épaules et vous
traiteront d'enfant ! Mais
si vous leur dites: "La
planète d'où il venait est l'astéroide B612" alors
elles seront
convincues, et elles vous
laisseront tranquille avec
leurs questions. Elles sont comme ça. Il ne faut pas
leur en vouloir. les enfants doivent être très indulgents envers les grandes personnes. | Just so, if you tell them: "The proof that the little prince existed is that he was charming, and that he wanted a sheep.
When someone wants a sheep, that is the proof that he exists. They would shrug their shoulders, and treat you like a child.
But if you say to them: "The planet (from where) he came from is (the)Asteroid B-612," then they would be convinced, and they would leave you in peace from their questions.
They are like that. One must not hold it against them. (the)Children must be very indulgent with (toward) grown-ups. |
Mais, bien sûr, nous qui comprenons la vie, nous nous moquons bien des numéros! J'aurais aimé commencer cette histoire à la façon des contes de fées. J'aurais aimé dire: "Il était une fois un petit prince qui habitait une planète à peine plus grande que lui, et qui avait besoin d'un ami..." Pour ceux qui comprennent la vie, ça aurait eu l'air beaucoup plus vrai.
| But certainly, for us who understand life, figures are a matter of indifference. I should have liked to begin this story in the fashion of the fairy-tales. I should have like to say: "Once upon a time there was a little prince who lived on a planet that was scarcely any bigger than himself, and who had need of a sheep..." To those who understand life, that would have given a much greater air of truth to my story.
|
Mais, bien sûr, nous qui comprenons la vie, nous nous moquons bien des numéros! J'aurais aimé commencer cette histoire à la façon des contes de fées. J'aurais aimé dire: "Il était une fois un petit prince qui habitait une planète à peine plus grande que lui, et qui avait besoin d'un ami..."
Pour ceux qui comprennent la vie, ça aurait eu l'air beaucoup plus vrai. | But certainly, for us who understand life, we don't care at all about figures.
I would have liked to begin this story in the fashion of the fairy-tales.
I would have like to say: "Once upon a time (there was) a little prince who lived (on) a planet scarcely any bigger than himself, and who had need of a friend..."
To those who understand life, that would have seem/sound much more real. |
Car je n'aime pas qu'on lise mon livre à la légère, J'éprouve tant de chagrin à raconter ces souvenirs. Il y a six ans déjà que mon ami s'en est allé avec son mouton. Si j'essaie ici de le décrire, c'est afin de ne pas l'oublier. C'est triste d'oublier un ami. Tout le monde n'a pas eu un ami. Et je puis devenir comme les grandes personnes qui ne s'intéressent plus qu'aux chiffres. | For I do not want any one to read my book carelessly. I have suffered too much grief in setting down these memories. Six years have already passed since my friend went away from me, with his sheep. If I try to describe him here, it is to make sure that I shall not forget him. To forget a friend is sad. Not every one has had a friend. And if I forget him, I may become like the grown-ups who are no longer interested in anything but figures... |
Car je n'aime pas qu'on lise mon livre à la légère, J'éprouve tant de chagrin à raconter ces souvenirs. Il y a six ans déjà que mon ami s'en est allé avec son mouton. Si j'essaie ici de le décrire, c'est afin de ne pas l'oublier. C'est triste d'oublier un ami. Tout le monde n'a pas eu un ami. Et je puis devenir comme les grandes personnes qui ne s'intéressent plus qu'aux chiffres. | For I do not like (that) any one to read my book carelessly. I feel so much grief in telling these memories. Six years already since (that)my friend went away, with his sheep. If I try to describe him here, it is to make sure that I shall not forget him. It's sad to forget a friend. Not every one has had a friend. And I might become like the grown-ups who are only interested in figures... |
C'est donc pour ça encore que j'ai acheté une boîte de couleurs et des crayons. C'est dur de se remettre au dessin, à mon âge, quand on n'a jamais fait d'autres tentatives que celle d'un boa fermé et celle d'un boa ouvert, à l'âge de six ans! J'essayerais bien sûr, de faire des portraits le plus ressemblants possible. Mais je ne suis pas tout à fait certain de réussir. Un dessin va, et l'autre ne ressemble plus. Je me trompe un peu aussi sur la taille. Ici le petit prince est trop grand. Là il est trop petit. J'hésite aussi sur la couleur de son costume. Alors je tâtonne comme ci et comme ça, tant bien que mal. | It is for that purpose, again, that I have bought a box of paints and some pencils. It is hard to take up drawing again at my age, when I have never made any pictures except those of the boa constrictor from the outside and the boa constrictor from the inside, since I was six. I shall certainly try to make my portraits as true to life as possible. But I am not at all sure of success. One drawing goes along all right, and another has no resemblance to its subject. I make some errors, too, in the little prince's height: in one place he is too tall and in another too short. And I feel some doubts about the color of his costume. So I fumble along as best I can, now good, now bad, and I hope generally fair-to-middling. |
C'est donc pour ça encore que j'ai acheté une boîte de couleurs et des crayons. C'est dur de se remettre au dessin, à mon âge, quand on n'a jamais fait d'autres tentatives que celle d'un boa fermé et celle d'un boa ouvert, à l'âge de six ans ! J'essayerai bien sûr, de faire des portraits le plus ressemblants possible. Mais je ne suis pas tout à fait certain de réussir. Un dessin va, et l'autre ne ressemble plus. Je me trompe un peu aussi sur la taille. Ici le petit prince est trop grand. Là il est trop petit. J'hésite aussi sur la couleur de son costume. Alors je tâtonne comme ci et comme ça, tant bien que mal. | It is thus for that (purpose), again, that I have bought a box of paints and some pencils.
It is hard to take up drawing again at my age, when one has never made any other attempts but the one of a close boa and the one of an open boa, at the age of six (years). I shall certainly try to make (some) portraits as true to life as possible.
But I am not at all sure of success.
One drawing goes along all right, and another has no resemblance.
I make some small errors, too, about the height. Here the little prince is too tall. There he is too short.
I hesitate as well on the color of his costume. So I fumble along this way or that way now good, now bad. |
Je me tromperai enfin sur certains détails plus importants. Mais ça, il faudra me le pardonner. Mon ami ne donnait jamais d'explications. Il me croyait peut-être semblable à lui. Mais moi, malheureusement, je ne sais pas voir les moutons à travers les caisses. Je suis peut-être un peu comme les grandes personnes. J'ai dû vieillir. | In certain more important details I shall make mistakes, also. But that is something that will not be my fault. My friend never explained anything to me. He thought, perhaps, that I was like himself. But I, alas, do not know how to see sheep through the walls of boxes. Perhaps I am a little like the grown-ups. I have had to grow old. |
Je me tromperai enfin sur certains détails plus importants.
Mais ça, il faudra me le pardonner.
Mon ami ne donnait jamais d'explications.
Il me croyait peut-être semblable à lui.
Mais moi, malheureusement, je ne sais pas voir les moutons à travers les caisses.
Je suis peut-être un peu comme les grandes personnes.
J'ai dû vieillir.
| I shall make mistakes, also in certain more important details .
But that you'll have to forgive me for that.
My friend never gave any explanation.
He thought, perhaps, I was like himself.
But me, alas, I do not know how to see sheep through (the) boxes.
Perhaps I am a little like the grown-ups.
I must have grown old.
|