J'ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu'à une panne dans le désert du Sahara, il y a six ans. Quelque chose s'était cassé dans mon moteur, Et comme je n'avais avec moi ni méchanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile. C'était pour moi une question de vie ou de mort. J'avais à peine de l'eau à boire pour huit jours. ---------------------------------- | So I lived my life alone, without anyone that I could really talk to, until I had an accident with my plane in the Desert of Sahara, six years ago. Something was broken in my engine. And as I had with me neither a mechanic nor any passengers, I set myself to attempt the difficult repairs all alone. It was a question of life or death for me: I had scarcely enough drinking water to last a week.
|
J'ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu'à une panne dans le désert du Sahara, il y a six ans.
Quelque chose s'était cassé dans mon moteur, et comme je n'avais avec moi ni méchanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile.
C'était pour moi une question de vie ou de mort.
J'avais à peine de l'eau à boire pour huit jours.
---------------------------------- | So I lived alone, without anyone (with whom) to actually talk to, until (I had) a break down in the Desert of (the) Sahara, six years ago.
Something broke down in my engine and as I had with me neither a mechanic nor any passengers, I set myself to attempt successfully all alone a difficult repair .
It was for me a question of life or (of) death.
I had barely (enough) drinking water for (to last) a week (8 days).
|
Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée. J'étais bien plus isolé qu'un naufragé sur un rideau au milieu de l'océan. Alors vous imaginez ma surprise, au levé du jour, quand une drôle de petite voix m'a réveillé. Elle disait: -S'il vous plaît... dessine-moi un mouton! -Hein! -Dessine-moi un mouton...
---------------------------------- | The first night, then, I went to sleep on the sand, a thousand miles from any human habitation. I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean. Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd little voice.It said: "If you please — draw me a sheep!" "What!" "Draw me a sheep!"
|
Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille miles de toute terre habitée. J'étais bien plus isolé qu'un naufragé sur un radeau au milieu de l'océan.
Alors vous imaginez ma surprise, au levé du jour, quand une drôle de petite voix m'a réveillé.
-S'il vous plaît... dessine-moi un mouton! -Hein! -Dessine-moi un mouton... ---------------------------------- | The first evening, then, I felt asleep on the sand, a thousand miles from any inhabited land. I was far more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean.
Thus you imagine my amazement, at (the) sunrise, when an odd little voice awoke me up.
"If you please — draw me a sheep!" "What!" "Draw me a sheep!"
|
J'ai sauté sur mes pieds comme si j'avais été frappé par la foudre. J'ai bien frotté mes yeux. J'ai bien regardé. Et j'ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considérait gravement. Voilà le meilleur portrait que, plus tard, j'ai réussi à faire de lui. Mais mon dessin, bien sûr, est beaucoup moins ravissant que le modèle. Ce n'est pas de ma faute. J'avais été découragé dans ma carrière de peintre par les grandes personnes, à l'age de six ans, et je n'avais rien appris à dessiner, sauf les boas fermés et les boas ouverts.
---------------------------------- | I jumped to my feet, completely thunderstruck. I blinked my eyes hard. I looked carefully all around me. And I saw a most extraordinary small person, who stood there examining me with great seriousness. Here you may see the best portrait that, later, I was able to make of him. But my drawing is certainly very much less charming than its model. That, however, is not my fault. The grown-ups discouraged me in my painter's career when I was six years old, and I never learned to draw anything, except boas from the outside and boas from the inside.
|
J'ai sauté sur mes pieds comme si j'avais été frappé par la foudre.
J'ai bien frotté mes yeux.
J'ai bien regardé.
Et j'ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considérait gravement.
Voilà le meilleur portrait que, plus tard, j'ai réussi à faire de lui.
Mais mon dessin, bien sûr, est beaucoup moins ravissant que le modèle.
Ce n'est pas de ma faute.
J'avais été découragé dans ma carrière de peintre par les grandes personnes, à l'age de six ans, et je n'avais rien appris à dessiner, sauf les boas fermés et les boas ouverts.
| I jumped on(to) my feet, as if I had been thunderstruck.
I rubbed my eyes hard.
I looked carefully.
And I saw a little guy most extraordinary, who was examining me seriously.
Here is the best portrait that, later, I was able to make of him.
But my drawing of course is very much less charming than the model.
That is not my fault.
I had been discouraged in my painter's career by (the) grown-up at the age of six (years), and I didn't learned to draw anything, except close boas and open boas.
|
Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d'étonnement. N'oubliez pas que je me trouvais à mille milles de toute région habitée. Or mon petit bonhomme ne me semblait ni égaré, ni mort de fatigue, ni mort de faim, ni mort de soif, ni mort de peur. Il n'avait en rien l'apparence d'un enfant perdu au milieu du désert, à mille milles de toute région habitée. Quand je réussis enfin de parler, je lui dis: -Mais qu'est-ce que tu fais là? Et il me répéta alors, tout doucement, comme une chose très sérieuse: -S'il vous plaît... dessine-moi un mouton...
---------------------------------- |
Now I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment. Remember, I had crashed in the desert a thousand miles from any inhabited region. And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear. Nothing about him gave any suggestion of a child lost in the middle of the desert, a thousand miles from any human habitation. When at last I was able to speak, I said to him: "But — what are you doing here?" And in answer he repeated, very slowly, as if he were speaking of a matter of great consequence: "If you please — draw me a sheep..."
|
Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d'étonnement.
N'oubliez pas que je me trouvais à mille milles de toute région habitée.
Or mon petit bonhomme ne me semblait ni égaré, ni mort de fatigue, ni mort de faim, ni mort de soif, ni mort de peur.
Il n'avait en rien l'apparence d'un enfant perdu au milieu du désert, à mille milles de toute région habitée.
Quand je réussis enfin de parler, je lui dis: -Mais qu'est-ce que tu fais là?
Et il me répéta alors, tout doucement, comme une chose très sérieuse:
-S'il vous plaît... dessine-moi un mouton... --------------------------------- | Now I stared at this apparition with wide open eyes in astonishment.
Do not forget, I was standing a thousand milles from any inhabited region.
And yet my little man seemed to me neither to be straying, nor dying from fatigue nor dying from hunger nor dying from thirst nor dying from fear.
Nothing about him gave any suggestion of a child lost in the middle of the desert, (at) a thousand miles from any inhabited area.
When at last I was able to speak, I said to him: "But — what are you doing here?"
And then he repeated to me, very slowly, like (for) a very serious matter:
"If you please — draw me a sheep..." |
Quand le mystère est trop impressionnant, on n'ose pas désobéir. Aussi absurde que cela me semblaît à mille milles de tous les endroits habités et en danger de mort, je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe. Mais je me rappelai alors que j'avais surtout étudié la géographie, l'histoire, le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur) que je ne savais pas dessiner. Il me répondit: -Ca ne fait rien. Dessine-moi un mouton. ---------------------------------- | When a mystery is too overpowering, one dare not disobey. Absurd as it might seem to me, a thousand miles from any human habitation and in danger of death, I took out of my pocket a sheet of paper and my fountain-pen. But then I remembered how my studies had been concentrated on geography, history, arithmetic and grammar, and I told the little chap (a little crossly, too) that I did not know how to draw. He answered me: "That doesn't matter. Draw me a sheep..."
|
Quand le mystère est trop impressionnant, on n'ose pas désobéir.
Aussi absurde que cela me semblaît à mille milles de tous les endroits habités et en danger de mort, je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe.
Mais je me rappelai alors que j'avais surtout étudié la géographie, l'histoire, le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur) que je ne savais pas dessiner.
Il me répondit: -Ca ne fait rien. Dessine-moi un mouton. ---------------------------------- | When the mystery is too overpowering, one dare not disobey.
Absurd as it might seem to me, (at) a thousand miles from any inhabited places and in danger of death, I took out of my pocket a sheet of paper and a fountain-pen.
But then I remembered that I had mostly studied geography, history, arithmetic and grammar, and I told the little chap (with a bit of bad temper) that I did not know how to draw.
He answered me: "That doesn't matter. Draw me a sheep..."
|
Comme je n'avais jamais dessiné un mouton je refis, pour , un des deux seuls dessins dont j'étais capable. Celui du boa fermé. ET je fus stupéfait d'entendre le petit bonhomme me répondre: -Non! Non! Je ne veux pas d'un éléphant dans un boa. Un boa c'est très dangereux, et un éléphant c'est très encombrant. Chez moi c'est tout petit. J'ai besoin d'un mouton. Dessine-moi un mouton.
---------------------------------- | But I had never drawn a sheep. So I drew for him one of the two pictures I had drawn so often. It was that of the boa constrictor from the outside. And I was astounded to hear the little fellow greet it with: "No, no, no! I do not want an elephant inside a boa constrictor. A boa constrictor is a very dangerous creature, and an elephant is very cumbersome. Where I live, everything is very small. What I need is a sheep. Draw me a sheep."
|
Comme je n'avais jamais dessiné un mouton je refis, pour lui, un des deux seuls dessins dont j'étais capable. Celui du boa fermé.
d'entendre le petit bonhomme me répondre: -Non! Non! Je ne veux pas d'un éléphant dans un boa.
Un boa c'est très dangereux, et un éléphant c'est très encombrant.
Chez moi c'est tout petit. J'ai besoin d'un mouton. Dessine-moi un mouton.
| As I had never drawn a sheep, I redid for him one of the two only pictures I was able to (draw). That of the boa from the outside.
And I was astounded to hear the little fellow answering me: "No, no, no! I do not want an elephant inside a boa constrictor.
A boa constrictor this is very dangerous, and an elephant this is very cumbersome.
Where I live, it is very small. I need a sheep. Draw me a sheep."
|
Alors j'ai dessiné. Il regarda attentivement, puis: -Non! Celui-là est déjà très malade. Fais-en un autre. ---------------------------------- |
So then I made a drawing. He looked at it carefully, then he said: "No. This sheep is already very sickly. Make me another."
|
Alors j'ai dessiné. Il regarda attentivement, puis: -Non ! Celui-là est déjà très malade. Fais-en un autre.
| So then I made a drawing. He looked carefully, then (he said): "No. That one is already very sickly. Make another one."
|
Je dessinai: Mon ami sourit gentiment, avec indulgence: -Tu vois bien... ce n'est pas un mouton, c'est un bélier. Il a des cornes... Je refis donc encore mon dessin: Mais il fut refusé, comme les précédents.
---------------------------------- |
So I made another drawing. My friend smiled gently and indulgently. "You see yourself," he said, "that this is not a sheep. This is a ram. It has horns." So then I did my drawing over once more. But it was rejected too, just like the others.
|
Je dessinai: Mon ami sourit gentiment, avec indulgence: -Tu vois bien... ce n'est pas un mouton, c'est un bélier. Il a des cornes...
Je refis donc encore mon dessin: Mais il fut refusé, comme les précédents:
| I drew. My friend smiled gently with indulgence. -You see (yourself), this is not a sheep. This is a ram. It has (some) horns.
So then I did my drawing over once more. But it was rejected, just like the previous ones.
|
-Celui-là est trop vieux. Je veux un mouton qui vive longtemps. Alors, faute de patience, comme j'avais hâte de commencer le démontage de mon moteur, je griffonnai ce dessin-ci. Et je lançai: -Ca c'est la caisse. le mouton que tu veux est dedans.
---------------------------------- |
-This one is too old. I want a sheep that will live a long time. By this time my patience was exhausted, because I was in a hurry to start taking my engine apart. So I tossed off this drawing. And I threw out an explanation with it. -This is only his box. The sheep you asked for is inside.
|
-Celui-là est trop vieux. Je veux un mouton qui vive longtemps.
Alors, faute de patience, comme j'avais hâte de commencer le démontage de mon moteur, je griffonnai ce dessin-ci.
Et je lançai: -Ca c'est la caisse. Le mouton que tu veux est dedans.
| "This one is too old. I want a sheep that (will) live a long time."
By this time out of patience, because I was in a hurry to start taking my engine apart I tossed off this drawing.
And I threw out: "This is the box. The sheep (that) you asked for is inside."
|
Mais je fus bien surpris de voir s'illuminer le visage de mon jeune juge: -C'est tout à fait comme ça que je le voulais ! Crois-tu qu'il faille beaucoup d'herbe à ce mouton? -Pourquoi? -Parce que chez moi c'est tout petit... -Ca suffira sûrement. Je t'ai donné un tout petit mouton. Il pencha la tête vers le dessin: -Pas si petit que ça... Tiens! Il s'est endormi... ET c'est ainsi que je fis la connaissance du petit prince.
---------------------------------- |
I was very surprised to see a light break over the face of my young judge: "That is exactly the way I wanted it! Do you think that this sheep will have to have a great deal of grass?" "Why?" "Because where I live everything is very small..." "There will surely be enough grass for him," I said. "It is a very small sheep that I have given you." He bent his head over the drawing. "Not so small that — Look! He has gone to sleep..." And that is how I made the acquaintance of the little prince.
|
Mais je fus bien surpris de voir s'illuminer le visage de mon jeune juge: -C'est tout à fait comme ça que je le voulais ! Crois-tu qu'il faille beaucoup d'herbe à ce mouton?
-Pourquoi? -Parce que chez moi c'est tout petit...
-Ca suffira sûrement. Je t'ai donné un tout petit mouton.
Il pencha la tête vers le dessin: -Pas si petit que ça... Tiens! Il s'est endormi...
ET c'est ainsi que je fis la connaissance du petit prince.
| But I was very surprised to see a light break over the face of my young judge: -That is exactly like that (that) I wanted it! Do you think that this sheep needs a great deal of grass?
-Why? -Because where I live it's very small...
-That will surely be enough. II gave you a very small sheep.
He bent his head over the drawing. -Not so small that — Look! He has gone to sleep...
And that is how (that) I made the acquaintance of the little prince.
|