The Little Prince

 

by Antoine de Saint-Exupéry (1943)

Translated by  Katherine Woods 
Drawings by Saint-Exupéry himself.

 

Version francaise 

English Translations  - 1 - 2

Other languages

Audio-version

Audio trilingual subtitles

Site officiel   

Présentation du site Internet Antoine de Saint Exupéry

Interview de Claude Werth, le fils de Léon Werth

 

Bilingual Parallel Reading Practice

CHAPITRES  1 - 2 

 

 

A Léon Werth

Je demande pardon aux enfants d’avoir dédié ce livre à une grande personne. J’ai une excuse sérieuse: cette grande personne est le meilleur ami que j’ai au monde. J’ai une autre excuse: cette grande personne peut tout comprendre, même les livres pour enfants. J’ai une troisième excuse: cette grande personne habite la France où elle a faim et froid. Elle a bien besoin d’être consolée. Si toutes ces excuses ne suffisent pas, je veux bien dédier ce livre à l’enfant qu’a été autrefois cette grande personne. Toutes les grandes personnes ont d’abord été des enfants. (Mais peu d’entre elles s’en souviennent.) Je corrige donc ma dédicace:

A Léon Werth
quand il était un petit garcon 
 

----------------------------------

To Léon Werth

I ask the indulgence of the children who may read this book for dedicating it to a grown-up. I have a serious reason: he is the best friend I have in the world. I have another reason: this grown-up understands everything, even books about children. I have a third reason: he lives in France where he is hungry and cold. He needs cheering up. If all these reasons are not enough, I will dedicate the book to the child from whom this grown-up grew. All grown-ups were once children — although few of them remember it. And so I correct my dedication:

 

To Léon Werth

when he was a little boy  

 

A Léon Werth

 

Je demande pardon aux enfants

d’avoir dédié ce livre

à une grande personne.

 

J’ai une excuse sérieuse:

cette grande personne

est le meilleur ami

que j’ai au monde.

 

J’ai une autre excuse:

cette grande personne

 peut tout comprendre,

même les livres pour enfants.

 

J’ai une troisième excuse:

cette grande personne

habite la France

où elle a faim et froid. (elle = cette grande personne)

 

Elle a bien besoin d’être consolée.

 

Si toutes ces excuses ne suffisent pas,

je veux bien dédier ce livre

à l’enfant

qu’a été autrefois cette grande personne.

 

Toutes les grandes personnes

ont d’abord été des enfants.

 

(Mais peu d’entre elles s’en souviennent.)

 

Je corrige donc ma dédicace:

 

A Léon Werth


quand il était un petit garcon

 
 

To Léon Werth

 

I apologize to the children 

for having dedicated this book

to a grown-up.

 

I have a serious excuse:

This grown-up

is the best friend

(that) I have in the world.

 

I have another excuse:

this grown-up

can understand everything,

even (the) books for children.

 

I have a third excuse:

this grown-up 

lives in France

where he is hungry and cold.

 

He really needs to be comforted.

 

If all these excuses are not enough,

I'm willing to dedicate this book

to the child

that this grown-up once was.

 

All grown-ups

have  first been (some) children (were once)

 

— but few of them remember it.

 

And so I correct my dedication:

 

To Léon Werth

 

when he was a little boy   

 

 

 

PREMIER CHAPITRE  - FIRST CHAPTER

 

Lorsque j'avais six ans j'ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s'appelait "Histoires Vécues". Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin.

 

Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval forest. It was a picture of a boa constrictor in the act of swallowing an animal. Here is a copy of the drawing.  

 

 
 

 

Lorsque j'avais six ans (avais = had)

j'ai vu,

une fois,

une magnifique image,

dans un livre sur la Forêt Vierge

qui s'appelait "Histoires Vécues".

 

Ça représentait un serpent boa

qui avalait un fauve.

 

Voilà la copie du dessin.

 

----------------------------------

 

When I was six years old

I saw

once 

a magnificent picture

in a book about the primeval forest,

that was called True Stories.

 

It showed a boa snake

that was swallowing a wild animal.

 

Here is a copy of the drawing.

 

 

 On disait dans le livre: "Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mâcher. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion". J'ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j'ai réussi, avec un crayon de couleur, à tracer mon premier dessin. Mon dessin numéro 1. Il était comme ça:

  In the book it said: "Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it. After that they are not able to move, and they sleep through the six months that they need for digestion." I pondered deeply, then, over the adventures of the jungle. And after some work with a colored pencil I succeeded in making my first drawing. My Drawing Number One. It looked something like this:

 

 
 

 

On disait dans le livre:

"Les serpents boas avalent

leur proie tout entière,

sans la mâcher.

 

Ensuite

ils ne peuvent plus bouger

et ils dorment

pendant les six mois

de leur digestion".

 

J'ai alors beaucoup réfléchi

sur les aventures de la jungle et,

à mon tour,

j'ai réussi,

avec un crayon de couleur,

à tracer mon premier dessin.

 

Mon dessin numéro 1.

Il était comme ça :

 

----------------------------------

 

It said in the book :

"(The) Boa snakes swallow

their prey whole,

without chewing it.

 

After that

they are not able to move anymore,

and they sleep

during the six months

of their digestion."

 

thought a lot, then,

over the adventures of the jungle and

me too 

I succeeded

with a colored pencil

in making my first drawing.

 

My Drawing Number One.

It looked like this:

 

J'ai montré mon chef d'oeuvre aux grandes personnes et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur. Elles m'ont répondu: "Pourquoi un chapeau ferait-il peur?" Mon dessin ne représentait pas un chapeau. Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant. J'ai alors dessiné l'intérieur du serpent boa, afin que les grandes personnes puissent comprendre. Elles ont toujours besoin d'explications. Mon dessin numéro 2 était comme ça: 

 

I showed my masterpiece to the grown-ups, and asked them whether the drawing frightened them. But they answered: "Frighten? Why should any one be frightened by a hat?"  My drawing was not a picture of a hat. It was a picture of a boa constrictor digesting an elephant. But since the grown-ups were not able to understand it, I made another drawing: I drew the inside of a boa constrictor, so that the grown-ups could see it clearly. They always need to have things explained. My Drawing Number Two looked like this:

 

 
 

 

J'ai montré mon chef d'oeuvre

aux grandes personnes

et je leur ai demandé

si mon dessin leur faisait peur.

 

Elles m'ont répondu:

"Pourquoi un chapeau ferait-il peur?"

 

Mon dessin ne représentait pas un chapeau.

 

Il représentait un serpent boa

qui digérait un éléphant.

 

J'ai alors dessiné

l'intérieur du serpent boa,

afin que les grandes personnes

puissent comprendre.

 

Elles ont toujours besoin d'explications.

 

Mon dessin numéro 2 était comme ça: 

 

----------------------------------

 

I showed my masterpiece

to the grown-ups,

and I asked them

whether my drawing frightened them.

 

They answered me:

Why should a hat frighten (anyone)?" 

 

My drawing was not picturing a hat.

 

It was picturing a boa snake

that was digesting an elephant.

 

So I drew

the inside of the boa snake,

so that the grown-ups

could understand.

 

They always need explainations.

 

My Drawing Number Two was like this:

 

Les grandes personnes m'ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et de m'intéresser plutôt à la géographie, à l'histoire, au calcul et à la grammaire. C'est ainsi que j'ai abandonné, à l'âge de six ans, une magnifique carrière de peinture. J'avais été découragé par l'insuccès de mon dessin numéro 1 et de mon dessin numéro 2. Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c'est fatigant, pour les enfants, de toujours leur donner des explications.

 

----------------------------------

The grown-ups' response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetic, and grammar. That is why, at the age of six, I gave up what might have been a magnificent career as a painter. I had been disheartened by the failure of my Drawing Number One and my Drawing Number Two. Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them.

 

Les grandes personnes m'ont conseillé

de laisser de côté les dessins

de serpents boas ouverts ou fermés,

et de m'intéresser plutôt

à la géographie, à l'histoire,

au calcul et à la grammaire.

 

C'est ainsi que j'ai abandonné,

à l'âge de six ans,

une magnifique carrière de peinture.

 

J'avais été découragé

par l'insuccès de mon dessin numéro 1

et de mon dessin numéro 2.

 

Les grandes personnes

ne comprennent jamais rien

toutes seules,

et c'est fatigant,

pour les enfants,

de toujours leur donner des explications.

 

----------------------------------

The grown-ups advised me

to lay aside the drawings

of boa snakes, open or closed,

and to devote myself instead

to geography, to history,

to arithmetic, and  to grammar.

 

That is why, I gave up

at the age of six (years),

a magnificent career as a painter.

 

I had been disheartened

by the failure of my Drawing Number One

and (of) my Drawing Number Two.

 

Grown-ups

never understand anything

all alone (by themselves),

and it is tiresome

for (the) children

to always give them  (some) explainations.

 

J'ai donc dû choisir un autre métier et j'ai appris à piloter des avions. J'ai volé un peu partout dans le monde. Et la géographie, c'est exact, m'a beaucoup servi. Je savais reconnaître, du premier coup d'oeil, la Chine de l'Arizona. C'est utile, si l'on est égaré pendant la nuit. 

 

----------------------------------

So then I chose another profession, and learned to pilot airplanes. I have flown a little over all parts of the world; and it is true that geography has been very useful to me. At a glance I can distinguish China from Arizona. If one gets lost in the night, such knowledge is valuable.

 

 

J'ai donc dû choisir un autre métier

et j'ai appris à piloter des avions.

 

J'ai volé

un peu partout

dans le monde.

 

Et la géographie,

c'est exact,

m'a beaucoup servi.

 

Je savais reconnaître,

du premier coup d'oeil,

la Chine de l'Arizona.

 

C'est utile,

si l'on est égaré

pendant la nuit. 

 

----------------------------------

 So then I had to choose another profession,

and I learned to pilot airplanes.

 

I have flown

a little over all parts

of the world;

 

And geography

it is true 

has been very useful to me.

 

I knew how to distinguish

at the first glance 

China from Arizona

 

It is useful

If one gets lost

during  the night.

 

 Quand j'en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisait l'expérience sur elle de mon dessin no.1 que j'ai toujours conservé. Je voulais savoir si elle était vraiment compréhensive. Mais toujours elle me répondait: "C'est un chapeau." Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forêts vierges, ni d'étoiles. Je me mettais à sa portée. Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates. Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable.

 

---------------------------------- 

Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted, I tried the experiment of showing him my Drawing Number One, which I have always kept. I would try to find out, so, if this was a person of true understanding. But, whoever it was, he, or she, would always say: "That is a hat."  Then I would never talk to that person about boa constrictors, or primeval forests, or stars. I would bring myself down to his level. I would talk to him about bridge, and golf, and politics, and neckties. And the grown-up would be greatly pleased to have met such a sensible man.

 

 Quand j'en rencontrais une

qui me paraissait un peu lucide,

je faisait l'expérience sur elle

de mon dessin no.1

que j'ai toujours conservé.

 

Je voulais savoir

si elle était vraiment compréhensive.

 

Mais toujours elle me répondait:

"C'est un chapeau."

 

Alors je ne lui parlais

ni de serpents boas,

ni de forêts vierges,

ni d'étoiles.

 

Je me mettais

à sa portée.

 

Je lui parlais de bridge, de golf,

de politique et de cravates.

 

Et la grande personne était bien contente

de connaître un homme aussi raisonnable.

 

Whenever I met one (of them)

who seemed to me  quite clear-sighted,

I tried the experiment on him/her

my Drawing Number One,

which I have always kept.

 

I wanted to find out

if he/she was really understanding.

 

But, he, or she, would always answer me:

"That is a hat."

 

Then I would not talk to him/her

about boa snakes,

(n)or primeval forests,

(n)or stars.

 

I would bring myself

down to his level(reach).

 

I would talk to him about bridge, about golf,

about politics, and about neckties.

 

And the grown-up would be very pleased

to have met such a sensible man.

 

 

CHAPITRES  1 - 2 

 
Make a Free Website with Yola.