I
Un moment, le général essaya d'imposer silence à
l'affreuse mégère, mais il reconnut qu'il n'était pas de force, d'ailleurs tous ses agents riaient. Il lui tourna donc le dos, et, s'avançant vers le meurtrier: —Toi, du moins, fit-il, tu ne nous refuseras pas des explications. | At first the General tried to impose silence upon
the terrible termagant: but he soon discovered that he was powerless; besides,
all his subordinates were laughing. Accordingly he turned his back upon her, and, advancing toward the murderer, he said: "You, at least, will not refuse an explanation." |
Un moment, le général essaya d'imposer silence à l'affreuse mégère, mais il reconnut qu'il n'était pas de force, d'ailleurs tous ses agents riaient. Il lui tourna donc le dos, et, s'avançant vers le meurtrier: —Toi, du moins, fit-il, tu ne nous refuseras pas des explications. | For a moment, the General tried to impose silence upon the terrible termagant, but he admitted that he was not up to it, besides, all his subordinates were laughing. Accordingly he turned his back upon her, and, advancing toward the murderer : —You, at least, he said you will not refuse (us) some explanations. |
L'homme hésita un moment. —Je vous ai dit, répondit-il enfin, tout ce que j'avais à vous dire. Je vous ai affirmé que je suis innocent, et un homme prêt à mourir, frappé de ma main, et cette vieille femme ont confirmé ma déclaration. Que voulez-vous de plus? Quand le juge m'interrogera, je répondrai peut-être; jusque-là, n'espérez pas un mot. | The man hesitated for a moment. " I have already said all that I have to say," he replied, at last. "I have told you that I am innocent; and this woman and a man on the point of death who was struck down by my hand, have both confirmed my declaration. What more do you desire? When the judge questions me, I will, perhaps, reply; until then do not expect another word from me." |
L'homme hésita un moment. —Je vous ai dit, répondit-il enfin, tout ce que j'avais à vous dire. Je vous ai affirmé que je suis innocent, et un homme prêt à mourir, frappé de ma main, et cette vieille femme ont confirmé ma déclaration. Que voulez-vous de plus? Quand le juge m'interrogera, je répondrai peut-être; jusque-là, n'espérez pas un mot. | The man hesitated for a moment. —I have told you, he replied, at last, all that I had to tell you. I have stated to you that I am innocent; and a man about to die struck down by my hand, and this old woman have confirmed my declaration. What more do you want? When the judge will question me, I will reply, perhaps; until then do not expect one word." |
Il était aisé de voir que la détermination de
l'homme était irrévocable, et elle ne devait pas surprendre un vieil inspecteur
de la sûreté. Très-souvent des criminels,
sur le premier moment, opposent à toutes les questions le mutisme le plus
absolu. Ceux-là sont les expérimentés, les habiles, ceux qui préparent des nuits blanches aux juges d'instruction. | It was easy to see that the fellow's resolution was irrevocable; and that he was not to be daunted by any inspector of police. Criminals frequently preserve an absolute silence, from the very moment they are captured.These men are
experienced and shrewd, and lawyers and judges pass many sleepless nights on
their account. |
Il était aisé de voir que la détermination de l'homme était irrévocable, et elle ne devait pas surprendre un vieil inspecteur de la sûreté. Très-souvent, des criminels, sur le premier moment, opposent à toutes les questions le mutisme le plus absolu. Ceux-là sont les expérimentés, les habiles, ceux qui préparent des nuits blanches aux juges d'instruction. | It was easy to see that the fellow's resolution was irrevocable; and it(resolution) did not surprise a senior inspector of police. Frequently, criminals at first answer to all questions (with) an absolute silence, These men are the experienced ones the shrewd ones, those who prepare sleepless nights to judges. |
Ils ont appris, ceux-là, qu'un système de défense ne s'improvise pas, que c'est au contraire une œuvre de patience et de méditation, où tout doit se tenir et s'enchaîner logiquement. Et sachant quelle portée terrible peut avoir au cours de l'instruction une réponse insignifiante en apparence, arrachée au trouble du flagrant délit, il se taisait, il gagnait du temps. | They have learned that a system of defense can not
be improvised at once; that it is, on the contrary, a work of patience and
meditation; and knowing what a terrible effect an apparently insignificant response drawn from them at the moment of detection may produce on a court of justice, they remain obstinately silent. |
Ils ont appris, ceux-là, qu'un système de défense ne s'improvise pas, que c'est au contraire une œuvre de patience et de méditation, où tout doit se tenir et s'enchaîner logiquement. Et sachant quelle portée terrible peut avoir au cours de l'instruction une réponse insignifiante en apparence, arrachée au trouble du flagrant délit, il se taisait, il gagnait du temps. | They have learned, those men, that a system of defense can not be improvised; that it is, on the contrary, a work of patience and (of) meditation; where everything must hold together and be logically connected. and knowing what a terrible effect may have during the investigation, an apparently insignificant response drawn (from them) at the moment of detection, he remained silent, .he was gaining time. |
Cependant, Gévrol allait peut-être insister, quand on lui annonça que le «soldat» venait de rendre le dernier soupir. —Puisque c'est ainsi, mes enfants, prononça-t-il, deux d'entre vous vont rester ici, et je filerai avec les autres.J'irai réveiller le commissaire de police, et je lui remettrai l'affaire; il s'en arrangera, et selon ce qu'il décidera, nous agirons. Ma responsabilité, en tout cas, sera à couvert. Ainsi, déliez les jambes de notre pratique et attachez un peu les mains de la mère Chupin, nous les déposerons au poste en passant. | So as to see [...], Gevrol was about to insist [...] when some one announced that the soldier had just breathed his last. "As that is so, my boys," the inspector remarked, "two of you will remain here, and I will leave with the others.I shall go and arouse the commissary of police, and inform him of the affair; he will take the matter in hand: and we can then do whatever he commands. My responsibility will be over, in any case. So untie our prisoner's legs and bind Mother Chupin's hands, and we will drop them both at the station-house as we pass." |
Cependant, Gévrol allait peut-être insister, quand on lui annonça que le «soldat» venait de rendre le dernier soupir. —Puisque c'est ainsi, mes enfants, prononça-t-il, deux d'entre vous vont rester ici, et je filerai avec les autres. J'irai réveiller le commissaire de police, et je lui remettrai l'affaire; il s'en arrangera, et selon ce qu'il décidera, nous agirons. Ma responsabilité, en tout cas, sera à couvert. Ainsi, déliez les jambes de notre pratique et attachez un peu les mains de la mère Chupin, nous les déposerons au poste en passant. | Nevertheless, Gevrol was about, it seems, to insist when someone announced to him that the "soldier" had just breathed his last. —As that is so, my boys, he said, two of you will remain here, and I will leave with the others. I shall go (and) arouse the commissary of police, and I will hand the affair over to him; he will take care of it: and following what he commands we will take action. My responsibility, in any case, will be covered. This said, untie our prisoner's legs and bind Mother Chupin's hands, we will drop them both at the station-house as we pass." |
Tous les agents s'empressèrent d'obéir, à l'exception du plus jeune d'entre eux, celui qui avait mérité les éloges du Général. Il s'approcha de son chef, et lui faisant signe qu'il avait à lui parler, il l'entraîna dehors. Lorsqu'ils furent à quelques pas de la maison: —Que me veux-tu? demanda Gévrol. —Je voudrais savoir, Général, ce que vous pensez de cette affaire. | The men hastened to obey, with the exception of the youngest among them, the same who had won the General's passing praise. He
approached his chief, and motioning that he desired to speak with him, drew him
outside the door. When they were a few steps from the house, Gevrol asked him what he wanted. "I wish to know, General, what you think of this affair." |
Tous les agents s'empressèrent d'obéir, à
l'exception du plus jeune d'entre eux, celui qui avait mérité les éloges du Général. Il s'approcha de son chef, et lui faisant signe qu'il avait à lui parler, il l'entraîna dehors. Lorsqu'ils furent à quelques pas de la maison: —Que me veux-tu? demanda Gévrol. —Je voudrais savoir, Général, ce que vous pensez de cette affaire. | All the men hastened to obey, with the exception of the
youngest among them, the one who had won the General's passing praise. He
approached his chief, and indicating to him that he had to speak with him, he drew him
outside. When they were a few steps away from the house: —What do you want from me? Gevrol asked. —I wish to know, General, what you think of this affair." |
—Je pense, mon garçon, que quatre coquins se sont rencontrés dans ce coupe-gorge. Ils se sont pris de querelle, et des propos ils en sont venus aux coups. L'un d'eux avait un revolver, il a tué les autres. C'est simple comme bonjour. Selon ses antécédents et aussi selon les antécédents des victimes, l'assassin sera jugé. Peut-être la société lui doit-elle des remercîments... —Et vous jugez inutiles les recherches, les investigations... —Absolument inutiles. | "I think, my boy, that four scoundrels encountered each other in this vile den. They began to quarrel; and from words they came to blows. One of them had a revolver, and he killed the others. It is as clear as daylight. According to his antecedents, and according to the antecedents of the victims, the assassin will be judged. Perhaps society owes him some thanks." "And you think that any investigation—any further search is unnecessary." "Entirely unnecessary." |
—Je pense, mon garçon, que quatre coquins se sont
rencontrés dans ce coupe-gorge. Ils se sont pris de querelle, et des propos ils
en sont venus aux coups. L'un d'eux avait un revolver, il a tué les autres. C'est simple comme bonjour. Selon ses antécédents et aussi selon les
antécédents des victimes, l'assassin sera jugé. Peut-être la société lui doit-elle des remercîments... —Et vous jugez inutiles les recherches, les investigations... —Absolument inutiles. | —I think, my boy, that four scoundrels
encountered each other in this vile den. They began to quarrel; and from words they came to blows. One of them had a revolver, he killed the others. It is
as clear as hello. According to his antecedents, and also according to the antecedents
of the victims, the assassin will be judged. Perhaps society owes him some thanks... —And you consider unnecessary any search, any investigation... —Entirely unnecessary. |
Le jeune agent parut se recueillir. —C'est qu'il me semble à moi, Général, reprit-il, que cette affaire n'est pas parfaitement claire. Avez-vous étudié le meurtrier, examiné son maintien, observé son regard?... Avez-vous surpris comme moi... —Et ensuite? | The younger man appeared to deliberate for a moment. "It seems to me, General," he at length replied, "that this affair is not perfectly clear. Have you noticed the murderer, remarked his demeanor, and observed his look? Have you been surprised as I have been—?" "By what?" |
Le jeune agent parut se recueillir. —C'est qu'il me semble à moi, Général, reprit-il, que
cette affaire n'est pas parfaitement claire. Avez-vous étudié le meurtrier, examiné son maintien, observé son regard?... Avez-vous surpris comme moi... —Et ensuite? | The young man appeared to deliberate/reflect. —It seems to me, General," he replied, that
this affair is not perfectly clear. Have you noticed the murderer, remarked his
demeanor, observed his look/eyes?... Have you noticed as I did... — By what?" |
—Eh bien!... il me semble, je me trompe peut-être; mais enfin je crois que les apparences nous trompent. Oui, je sens quelque chose... —Bah?... Et comment expliques-tu cela? —Comment expliquez-vous le flair du chien de chasse? Gévrol, champion de la police positiviste, haussait prodigieusement les épaules. | "Ah, well! it seems to me—I may, of course, be mistaken—but I fancy that appearances are deceitful, and—Yes, I suspect something." "Bah!—explain yourself, please." "How can you explain the dog's faculty of scent?" Gevrol shrugged prodigiously his shoulders. |
—Eh bien!... il me semble, je me trompe peut-être; mais enfin je crois que les apparences nous trompent. Oui, je sens quelque chose... —Bah?... Et comment expliques-tu cela? —Comment expliquez-vous le
flair du chien de chasse? Gévrol, champion de la police positiviste, haussait prodigieusement les épaules. | —Ah, well!... it seems to me, I may be mistaken; but I fancy that appearances are deceitful. Yes, I sense something... —Bah ?... And how do you explain that? —How do you explain the hound dog's faculty of scent? Gevrol, supporter of positivist police, shrugged prodigiously his shoulders. |
—En un mot, dit-il, tu devines ici un mélodrame... un rendez-vous de grands seigneurs déguisés, à la Poivrière, chez la Chupin... comme à l'Ambigu... Cherche, mon garçon, cherche, je te le permets... —Quoi !... vous permettez... —C'est-à-dire que j'ordonne...
Tu vas rester ici avec celui de tes camarades que tu choisiras... Et si tu trouves quelque chose que je n'aie pas vu, je te permets de me payer une paire de lunettes. | "In short," he replied, "you scent a melodrama here—a rendezvous of gentlemen in disguise, here at the Poivriere, at Mother Chupin's house. Well, hunt after the mystery, my boy; search all you like, you have my permission." "What! you will allow me?" "I not only allow you, I
order you to do it. You are going to remain here with any one of your comrades
you may select. And if you find anything that I have not seen, I will allow you to buy me a pair of spectacles." |
—En un mot, dit-il, tu devines ici un mélodrame... un rendez-vous de grands seigneurs déguisés, à la Poivrière, chez la
Chupin... comme à l'Ambigu... Cherche, mon garçon, cherche, je te le permets... —Quoi !... vous permettez... —C'est-à-dire que j'ordonne... Tu vas rester ici avec celui de tes camarades que tu choisiras... Et si tu
trouves quelque chose que je n'aie pas vu, je te permets de me payer une paire de lunettes. | —In
a word, he replied, you scent a melodrama here... a rendezvous of
great lords in disguise, at the Poivriere, at Mother Chupin's house... like at the Ambigu (Theater)... search, my boy, search; I allow you to do it. —What!... you allow (me)... —I mean I
command... You are going to stay here with any one of your comrades (that) you will select... And if you find anything that I have not seen, I allow you
to buy me a pair of spectacles. |
Chapitre II