Monsieur 

Lecoq

I

L'ENQUÊTE

 

by Emile Gaboriau (1869)

 

 English version


I   

 Un  moment,  le  général  essaya d'imposer silence à l'affreuse  mégère,  mais  il  reconnut  qu'il  n'était pas de force,  d'ailleurs  tous  ses  agents riaient.

Il  lui  tourna  donc  le  dos, et, s'avançant  vers  le meurtrier:

—Toi,  du moins,  fit-il,  tu ne nous refuseras pas des explications.

 At first the General tried to impose silence upon the terrible termagant: but he soon discovered that he was powerless; besides, all his subordinates were laughing.

Accordingly he turned his back upon her, and, advancing toward the murderer, he said:

"You, at least, will not refuse an explanation."

 Un moment, 

le général essaya 

d'imposer silence 

à l'affreuse mégère

mais il reconnut 

qu'il n'était pas de force, 

d'ailleurs 

tous ses agents riaient


Il lui tourna donc le dos

et, s'avançant vers le meurtrier:

—Toi, du moins, fit-il

tu ne nous refuseras pas 

des explications.


 For a moment, 

the General tried 

to impose silence 

upon the terrible termagant,

but he admitted 

that he was not up to it, 

besides, 

all his subordinates were laughing


Accordingly he turned his back upon her

and, advancing toward the murderer :

You, at least, he said 

you will not refuse (us) 

some explanations.



 L'homme hésita un moment.

—Je vous ai dit, répondit-il enfin, tout ce que j'avais à vous dire. Je vous ai affirmé que je suis innocent, et un homme prêt à mourir, frappé de ma main, et cette vieille femme ont confirmé ma déclaration. Que voulez-vous de plus? Quand le juge m'interrogera, je répondrai peut-être; jusque-là, n'espérez pas un mot.

 The man hesitated for a moment.

" I have already said all that I have to say," he replied, at last. "I have told you that I am innocent; and this woman and a man on the point of death who was struck down by my hand, have both confirmed my declaration. What more do you desire? When the judge questions me, I will, perhaps, reply; until then do not expect another word from me."

 L'homme hésita un moment.

—Je vous ai dit, 

répondit-il enfin

tout ce que j'avais à vous dire. 

Je vous ai affirmé 

que je suis innocent, 

et un homme prêt à mourir

frappé de ma main, 

et cette vieille femme 

ont confirmé ma déclaration. 

Que voulez-vous de plus

Quand le juge m'interrogera

je répondrai peut-être;

 jusque-là, n'espérez pas un mot.


 The man hesitated for a moment.

I have told you

he replied, at last,

all that I had to tell you

I have stated to you 

that I am innocent; 

and a man about to die 

struck down by my hand, 

and this old woman 

have confirmed my declaration. 

What more do you want

When the judge will question me

I will replyperhaps

until then do not expect one word."


 Il était aisé de voir que la détermination de l'homme était irrévocable, et elle ne devait pas surprendre un vieil inspecteur de la sûreté.

Très-souvent des criminels, sur le premier moment, opposent à toutes les questions le mutisme le plus absolu.

Ceux-là sont les expérimentés, les habiles, ceux qui préparent des nuits blanches aux juges d'instruction.


 It was easy to see that the fellow's resolution was irrevocable; and that he was not to be daunted by any inspector of police.

Criminals frequently preserve an absolute silence, from the very moment they are captured.

These men are experienced and shrewd, and lawyers and judges pass many sleepless nights on their account.

 Il était aisé de voir 

que la détermination de l'homme 

était irrévocable, 

et elle ne devait pas surprendre 

un vieil inspecteur de la sûreté.

Très-souvent, des criminels, 

sur le premier moment, 

opposent à toutes les questions 

le mutisme le plus absolu. 

Ceux-là sont les expérimentés

les habiles

ceux qui préparent des nuits blanches 

aux juges d'instruction.

It was easy to see 

that the fellow's resolution 

was irrevocable; 

and it(resolution) did not surprise 

a senior inspector of police.

Frequently, criminals  

at first 

answer to all questions 

(with) an absolute silence, 

These men are the experienced ones

the shrewd ones

those who prepare sleepless nights

to judges.

 Ils ont appris, ceux-là, qu'un système de défense ne s'improvise pas, que c'est au contraire une œuvre de patience et de méditation, où tout doit se tenir et s'enchaîner logiquement.

Et sachant quelle portée terrible peut avoir au cours de l'instruction une réponse insignifiante en apparence, arrachée au trouble du flagrant délit, il se taisait, il gagnait du temps.


They have learned that a system of defense can not be improvised at once; that it is, on the contrary, a work of patience and meditation;

and knowing what a terrible effect an apparently insignificant response drawn from them at the moment of detection may produce on a court of justice, they remain obstinately silent.


 Ils ont appris, ceux-là

qu'un système de défense 

ne s'improvise pas

que c'est au contraire 

une œuvre de patience 

et de méditation, 

tout doit se tenir 

et s'enchaîner logiquement.

Et sachant quelle portée terrible 

peut avoir au cours de l'instruction 

une réponse insignifiante en apparence

arrachée au trouble du flagrant délit, 

il se taisait, 

il gagnait du temps.

 They have learned, those men,

that a system of defense 

can not be improvised; 

that it is, on the contrary, 

a work of patience 

and (of) meditation; 

where everything must hold together

and be logically connected.

and knowing what a terrible effect 

may have during the investigation,

an apparently insignificant response 

drawn (from them) at the moment of detection, 

 he remained silent,

.he was gaining time.  


 Cependant, Gévrol allait peut-être insister, quand on lui annonça que le «soldat» venait de rendre le dernier soupir.

—Puisque c'est ainsi, mes enfants, prononça-t-il, deux d'entre vous vont rester ici, et je filerai avec les autres.

J'irai réveiller le commissaire de police, et je lui remettrai l'affaire; il s'en arrangera, et selon ce qu'il décidera, nous agirons.

Ma responsabilité, en tout cas, sera à couvert.

Ainsi, déliez les jambes de notre pratique et attachez un peu les mains de la mère Chupin, nous les déposerons au poste en passant.


 So as to see [...], Gevrol was about to insist [...] when some one announced that the soldier had just breathed his last.

"As that is so, my boys," the inspector remarked, "two of you will remain here, and I will leave with the others.

I shall go and arouse the commissary of police, and inform him of the affair; he will take the matter in hand: and we can then do whatever he commands.
My responsibility will be over, in any case.

So untie our prisoner's legs and bind Mother Chupin's hands, and we will drop them both at the station-house as we pass."


 Cependant, 

Gévrol allait peut-être insister, 

quand on lui annonça 

que le «soldat» venait de rendre le dernier soupir.

Puisque c'est ainsi, mes enfants, 

prononça-t-il, 

deux d'entre vous vont rester ici, 

et je filerai avec les autres. 

J'irai réveiller le commissaire de police, 

et je lui remettrai l'affaire; 

il s'en arrangera

et selon ce qu'il décidera, 

nous agirons

Ma responsabilité, en tout cas

sera à couvert. 

Ainsi, déliez les jambes de notre pratique 

et attachez un peu les mains de la mère Chupin, 

nous les déposerons 

au poste en passant.


Nevertheless

Gevrol was about, it seems, to insist 

when someone announced to him

that the "soldier" had just breathed his last.

As that is so, my boys, 

he said, 

two of you will remain here, 

and I will leave with the others. 

I shall go (and) arouse the commissary of police, 

and I will hand the affair over to him

he will take care of it

and following what he commands

we will take action

My responsibility, in any case,

will be covered

This saiduntie our prisoner's legs 

and bind Mother Chupin's hands

we will drop them both 

at the station-house as we pass."


 Tous les agents s'empressèrent d'obéir, à l'exception du plus jeune d'entre eux, celui qui avait mérité les éloges du Général.

Il s'approcha de son chef, et lui faisant signe qu'il avait à lui parler, il l'entraîna dehors.

Lorsqu'ils furent à quelques pas de la maison:

—Que me veux-tu? demanda Gévrol.

—Je voudrais savoir, Général, ce que vous pensez de cette affaire.

 The men hastened to obey, with the exception of the youngest among them, the same who had won the General's passing praise. 

He approached his chief, and motioning that he desired to speak with him, drew him outside the door.

When they were a few steps from the house, 

Gevrol asked him what he wanted.

"I wish to know, General, what you think of this affair."

 Tous les agents s'empressèrent d'obéir,

à l'exception du plus jeune d'entre eux,

celui qui avait mérité

les éloges du Général.

Il s'approcha de son chef,

et lui faisant signe

qu'il avait à lui parler,

il l'entraîna dehors.

Lorsqu'ils furent à quelques pas

de la maison:

—Que me veux-tu?

demanda Gévrol.

—Je voudrais savoir, Général,

ce que vous pensez de cette affaire.

All the men hastened to obey,

with the exception of the youngest among them,

the one who had won

the General's passing praise

He approached his chief,

and indicating to him

that he had to speak with him,

he drew him outside.

When they were a few steps away 

from the house: 

—What do you want from me?

Gevrol asked.

I wish to know, General,

what you think of this affair."

 —Je pense, mon garçon, que quatre coquins se sont rencontrés dans ce coupe-gorge. Ils se sont pris de querelle, et des propos ils en sont venus aux coups. L'un d'eux avait un revolver, il a tué les autres. C'est simple comme bonjour. Selon ses antécédents et aussi selon les antécédents des victimes, l'assassin sera jugé. Peut-être la société lui doit-elle des remercîments...

—Et vous jugez inutiles les recherches, les investigations...

—Absolument inutiles.


 "I think, my boy, that four scoundrels encountered each other in this vile den. They began to quarrel; and from words they came to blows. One of them had a revolver, and he killed the others. It is as clear as daylight. According to his antecedents, and according to the antecedents of the victims, the assassin will be judged. Perhaps society owes him some thanks."

"And you think that any investigation—any further search is unnecessary."

"Entirely unnecessary."


 —Je pense, mon garçon,

que quatre coquins se sont rencontrés

dans ce coupe-gorge.

Ils se sont pris de querelle,

et des propos

ils en sont venus aux coups.

L'un d'eux avait un revolver,

il a tué les autres.

C'est simple comme bonjour.

Selon ses antécédents

et aussi selon les antécédents des victimes,

l'assassin sera jugé.

Peut-être la société

lui doit-elle des remercîments...

—Et vous jugez inutiles

les recherches, les investigations...

Absolument inutiles.

 I think, my boy,

that four scoundrels encountered each other

in this vile den.

They began to quarrel;

and from words

they came to blows.

One of them had a revolver,

he killed the others.

It is as clear as hello.

According to his antecedents,

and also according to the antecedents of the victims,

the assassin will be judged.

Perhaps society

owes him some thanks...

And you consider unnecessary

any search, any  investigation... 

Entirely unnecessary.

 Le jeune agent parut se recueillir.

—C'est qu'il me semble à moi, Général, reprit-il, que cette affaire n'est pas parfaitement claire. Avez-vous étudié le meurtrier, examiné son maintien, observé son regard?... Avez-vous surpris comme moi...

—Et ensuite?


 The younger man appeared to deliberate for a moment. 

"It seems to me, General," he at length replied, "that this affair is not perfectly clear. Have you noticed the murderer, remarked his demeanor, and observed his look? Have you been surprised as I have been—?"

"By what?"

 Le jeune agent parut se recueillir.

—C'est qu'il me semble à moi, Général, reprit-il,

que cette affaire n'est pas parfaitement claire.

Avez-vous étudié le meurtrier,

examiné son maintien,

observé son regard?...

Avez-vous surpris comme moi...

—Et ensuite?


 The young man appeared to deliberate/reflect. 

It seems to me, General," he replied,

that this affair is not perfectly clear.

Have you noticed the murderer,

remarked his demeanor,

observed his look/eyes?... 

Have you noticed as I did...

 By what?"

 —Eh bien!... il me semble, je me trompe peut-être; mais enfin je crois que les apparences nous trompent. Oui, je sens quelque chose...

—Bah?... Et comment expliques-tu cela?

—Comment expliquez-vous le flair du chien de chasse?

Gévrol, champion de la police positiviste, haussait prodigieusement les épaules.

 "Ah, well! it seems to me—I may, of course, be mistaken—but I fancy that appearances are deceitful, and—Yes, I suspect something."

"Bah!—explain yourself, please."

"How can you explain the dog's faculty of scent?"

Gevrol shrugged prodigiously his shoulders.


 —Eh bien!... il me semble,

je me trompe peut-être;

mais enfin je crois que

les apparences nous trompent.

Oui, je sens quelque chose...

—Bah?... Et comment expliques-tu cela?

Comment expliquez-vous

le flair du chien de chasse?

Gévrol, champion de la police positiviste,

haussait prodigieusement les épaules.


Ah, well!... it seems to me,

I may be mistaken;

but I fancy that

appearances are deceitful.

Yes, I sense something...

Bah ?... And how do you explain that?

How do you explain

the hound dog's faculty of scent?

Gevrol, supporter of positivist police,    

shrugged prodigiously his shoulders.


 —En un mot, dit-il, tu devines ici un mélodrame... un rendez-vous de grands seigneurs déguisés, à la Poivrière, chez la Chupin... comme à l'Ambigu... Cherche, mon garçon, cherche, je te le permets...

—Quoi !... vous permettez...

—C'est-à-dire que j'ordonne... Tu vas rester ici avec celui de tes camarades que tu choisiras...

Et si tu trouves quelque chose que je n'aie pas vu, je te permets de me payer une paire de lunettes.


 "In short," he replied, "you scent a melodrama here—a rendezvous of gentlemen in disguise, here at the Poivriere, at Mother Chupin's house. Well, hunt after the mystery, my boy; search all you like, you have my permission."

"What! you will allow me?"

"I not only allow you, I order you to do it. You are going to remain here with any one of your comrades you may select.

And if you find anything that I have not seen, I will allow you to buy me a pair of spectacles."

 —En un mot, dit-il,

tu devines ici un mélodrame...

un rendez-vous de grands seigneurs déguisés,

à la Poivrière, chez la Chupin...

comme à l'Ambigu...

Cherche, mon garçon, cherche,

je te le permets...

—Quoi !... vous permettez...

C'est-à-dire que j'ordonne...

Tu vas rester ici

avec celui de tes camarades

que tu choisiras...

Et si tu trouves quelque chose

que je n'aie pas vu,

je te permets de me payer

une paire de lunettes.

In a wordhe replied,

you scent a melodrama here...

rendezvous of great lords in disguise,

at the Poivriere, at Mother Chupin's house... 

like at the Ambigu (Theater)...

search, my boy, search; 

I allow you to do it.

What!... you allow (me)...

I mean I command...

You are going to stay here

with any one of your comrades

(that) you will select... 

And if you find anything

that I have not seen,

I allow you to buy me

a pair of spectacles.

Chapitre II 

 
Make a Free Website with Yola.